The H8ful Eight - тарантина жгёт.

Mozgun

http://www.youtube.com/watch?v=gnRbXn4-Yis



Трейлер полный атас, подбор актеров сносит башню.
Диалоги - выть от восторга хочется.
Но их наверняка переводилы обгадят.
В целом - ждем.

KOSTYA

Тот же трейлер с РУССКИМ переводом:


Ждём канешно 😊

mnkuzn

Mozgun
Но их наверняка переводилы обгадят.
А какие вы можете привести примеры, когда тарантиновские фильмы были обгажены переводом (или озвучкой)?

Mozgun

mnkuzn
А какие вы можете привести примеры, когда тарантиновские фильмы были обгажены переводом (или озвучкой)?
Криминальное Чтиво, Бешеные Псы - навскидку. Там уголовная мразь кроет друг друга матом полфильма, что неудивительно для уголовной мрази.
Вы в курсе что тарантиновы сценарии много лет отклонялись в Голливуде за наличие в них чудовищной похабщины и матерщины? Даже с их сстемой рейтингов?
Наши же переводятлы всё что смачнее "черт побери!" перевести не в состоянии.
Госсподи, да даже в Шреке обосрали все пласты юмора завязанные на акценты, даже имя собственное - "принц Прекрасный" и то нормально обыграть по русски не смогли.
Пучков вон был один - переводил точно так как режиссер и сценарист создавали - и тому кислород указами перекрыли. Правильных переводов таких фильмов, типа тарантиновских, больше делать некому..

В ролике выше - вон, посмотрите - Курт Рассел не Палач, он блин Висельник. Висельник в смысле - всегда своих пойманных до виселицы довозил, тем и знаменит типа. Если для Вас разница не видна - ничем помочь не могу.

mnkuzn

Mozgun
Вы в курсе что тарантиновы сценарии много лет отклонялись в Голливуде за наличие в них чудовищной похабщины и матерщины?
А, вы в этом смысле... Я думал, вы про интонации, речевые акценты, соответствующие голоса и т.д. и т.п. А вы про отсутствие матов.
Mozgun
Если для Вас разница не видна - ничем помочь не могу.
Я тоже вам ничем помочь не могу - если у вас постоянно, в разных темах, претензии к переводам. В плане отсутствия в них мата и похабщины.

Mozgun

mnkuzn
Я думал, вы про интонации, речевые акценты, соответствующие голоса и т.д. и т.п. А вы про отсутствие матов.
Значит вы ничего не поняли.

mnkuzn

Mozgun
Значит вы ничего не поняли.
Я понял, что если оригинальные чудовищная похабщина и матерщина заменены в переводе на "черт побери", то для вас это означает, что фильм обгажен.

Mozgun

mnkuzn
Я понял, что если оригинальные чудовищная похабщина и матерщина заменены в переводе на "черт побери", то для вас это означает, что фильм обгажен.
Где вы это увидели на примере (см. внимательно выше) рассуждений о массе косяков в мультике Шрек?
---
Снобов не люблю. Нравоучений мне тут делать не надо. Я специально выделил жЫрным то что пытался донести до тех кому это действительно интересно.
Конкретно у Тарантино диалоги в последних фильмах(Джанго, Ублюдки етс) весьма и весьма двусмысленны, многослойны и всё это построено на достаточно абсцентной лексике. Потому что персонажи не выпускники ПТУ.
Это так он видит и так снимает, имеет право.
А я хочу понимать точно что он там вложил в уста свойх персонажей.
Уголовники говорят там вот так, плантаторы и негры вот этак и курочить всё это не понимая смысла вложенного сценаристом - не надо.
Пока что Пучков был самым адекватным спецом по правильным переводам, и как он сам говорит - это не он такой исключительный, это просто другие хуже.

Gets

чьёёёёрт побэрииии... еще пол года ждать 😛

Mozgun

mnkuzn
Я говорил о том, что примером обгаживания фильма переводчиками для вас - по вашим же словам - является отсутствие матов в переводе.


Да, все уже вас прекрасно поняли: правильный перевод - это перевод с матюками.



В том числе, среди прочего, и это тоже. Если сценарист написал диалог с матом, а режиссер его снял.
Если вместо нормальной речи переводчик начинает вставлять сам матюки - тоже самое, фильм будет обгажен им.
Если героя зовут Висельник, да ещё с вполне конкретным обоснованием этой клички - назвать его Палачом - обосрать задумку сценариста. Переводчик должен переводить, и делать это точно по тексту сценария, это работа у него такая. Он не цензор и не автор того что поручено переводить.
Понятно излагаю?
Будете дальше тут умничать - буду тереть ваши нотации. Мне нет никакой пользы или удовольствия - читать ваши умничанья, что вы там поняли и как.
Родителей учИте - что и как правильно в этом мире.

Mozgun

Gets
чьёёёёрт побэрииии... еще пол года ждать
Ещё непонятно - когда с 70мм плёнки это до блюрея доведут. И вообще - на кой чёрт Тарантино в пленку ударился? Ностальгия замучила?

Mozgun

Михаил Николаевич - вам не надоело головой в стену?
По фильму есть что сказать? Без скатывания к моей скромной персоне?
Или так и будете меня красивого пытаться тут обсудить вместо фильма?

Mozgun

mnkuzn
Я не хочу вас обсуждать - это вы меня обсуждаете.
Прямо с поста 3,потом 5 и далее?
А долбодятлчеловек замусоривающий тему повторами - тоже я?
ЗЫ: но вы не сдавайтесь! утром оптом потру.

Mozgun

Konstantin217
Вообще-то не должен.
Для этого производители картины рассылают с копией ленты прокатчикам иностранцам специальные листы с текстами диалогов экранных, и туда ещё пояснений кучу вписывают чтобы донести нюансы и акценты, да? Они вас не читают, вот беда..

Что там с литературой не в курсе, но подозреваю что права и обязанности издательств касательно перевода так же регламентируются.

Mozgun

Герой Мадсена к слову - не какой-то там "погонщик", он блин Cow Puncher, даже затрудняюсь перевести..коровопинатель?

Wladim753

Герой Мадсена к слову - не какой-то там "погонщик", он блин Cow Puncher, даже затрудняюсь перевести..коровопинатель?
Нет, пушер это толкачь т.е. продавец.. барыга...
Пушерами звали торговцев наркотиками одно время...
Что то типа кровавого барыги...

Wladim753

Или торговец кровью...

ТАТРИН

А я хочу понимать точно что он там вложил в уста свойх персонажей.
Эх ...Говорила мне мама - Учи английский... (

Каценеленбоген

Ну чо вы тут колхозной лингвистикой занимаетесь, коупанчер (пишеца слитно) - просто ковбой.

😊

------------------
А вы знаете, что если достроить стены Кремля до высоты Спасской башни, то в эту коробочку можно сложить все население России?

Mozgun

ТАТРИН
Эх ...Говорила мне мама - Учи английский... (
Да, становится насущным.. После того как начал кое-как понимать кое-что - фильмы натурально по другому смотрятся..
Wladim753
Нет, пушер это толкачь т.е. продавец.. барыга...
Пушерами звали торговцев наркотиками одно время...
Что то типа кровавого барыги...
Или торговец кровью...
Скорее всего. Вешатель тоже двусмысленен, по идее он сам заслуживает виселицы не меньше тех кого туда тащит, и потому Висельник ему самое имя..
Там вся толпа - натурально омерзительны по сути, но как колоритно, выпукло и смачно поданы! 😊 Тарантина матереет.
PS: Старине Мориконе отдельное спасибо, музон шикарный и на раскадровку наложен идеально..
Девке вообще можно ничего не говорить - мимикой справляется.. 😀

Mozgun

Каценеленбоген
Ну чо вы тут колхозной лингвистикой занимаетесь, коупанчер (пишеца слитно) - просто ковбой.



Ага, а cowboy тогда кто? 😀

SDR

Mozgun
Криминальное Чтиво, Бешеные Псы - навскидку. Там уголовная мразь кроет друг друга матом полфильма, что неудивительно для уголовной мрази.
Вы в курсе что тарантиновы сценарии много лет отклонялись в Голливуде за наличие в них чудовищной похабщины и матерщины? Даже с их сстемой рейтингов?
Наши же переводятлы всё что смачнее "черт побери!" перевести не в состоянии.
Госсподи, да даже в Шреке обосрали все пласты юмора завязанные на акценты, даже имя собственное - "принц Прекрасный" и то нормально обыграть по русски не смогли.
Пучков вон был один - переводил [b]точно так как режиссер и сценарист создавали - и тому кислород указами перекрыли. Правильных переводов таких фильмов, типа тарантиновских, больше делать некому..

В ролике выше - вон, посмотрите - Курт Рассел не Палач, он блин Висельник. Висельник в смысле - всегда своих пойманных до виселицы довозил, тем и знаменит типа. Если для Вас разница не видна - ничем помочь не могу.[/B]

Переводы гоблина убоги
Гоблин переводит не сам, у него команда
Курт рассел не висельник (приговоренный к повешению), без всяких смыслов
В русской этимологии нет аналога "довозящий до виселицы"

mnkuzn

Я вот все думал, кто из нас больший упертый баран и клоун - я или ТС. Очень боялся оказаться таким. 😀 Вдруг, думаю, зайду в тему - а там мои сообщения висят нестертыми. Напрасно. Оказалось, это ТС... 😀 Ну, чего и следовало от него ожидать.

Mozgun

mnkuzn
Я вот все думал, кто из нас больший упертый баран и клоун - я или ТС. Очень боялся оказаться таким.
Не обольщайтесь - у вас всё замечательно получается. Вы главное - не сдавайтесь!
ЗЫ:Вы не поверите! 😀

Mozgun

SDR
Курт рассел не висельник (приговоренный к повешению), без всяких смыслов
В русской этимологии нет аналога "довозящий до виселицы"
hangman имеет значение как вешатель так и просто - виселица. Многие имя персонажа Рассела именно "Виселица" переводят как более подходящее. Учитывая: 1.Он сам никого не вешает - он привозит на казнь
2.Он сам ублюдок тот ещё. 3.Тарантино очень ответственно подходит к вопросу о двусмысленных погонялах - можете считать как вам угодно, но многие с вами не согласятся.

Переводы гоблина убоги
Гоблин переводит не сам, у него команда
Да говно вопрос - делайте лучше. Что мешает?

SDR

Ничего не мешает. В оригинале смотрю. Но предпочитаю классику, а не современные факи-дряки

И кстати, считаю, что правильный дубляж, это лучший перевод, ибо он ЛИТЕРАТУРНЫЙ

Mozgun

SDR
Ничего не мешает. В оригинале смотрю. Но предпочитаю классику, а не современные факи-дряки
Могу только позавидовать, и - дело вкуса. Никто ведь силой ничего никому не навязывает.
И кстати, считаю, что правильный дубляж, это лучший перевод, ибо он ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ЗЫ: всё забываю - почему тут все путают дубляж с переводом? Дубляж - подбор актеров с голосами похожими на оригиналы, создание новой звуковой дорожки етс, там у нас кстати тоже зачастую откровенное фуфло озвучивает непонятно кто. Те кто дублированием занимаются получают тексты от переводчика, где должны быть пометки ч указаниями на всякое.
Перевод - часть дублирования да, но не само дублирование.

SDR

Mozgun
Могу только позавидовать, и - дело вкуса. Никто ведь силой ничего никому не навязывает.

Именно поэтому считаю перевод гоблина неправильным. Не всегда нужна точность в деталях. Да и голоса и интонация актеров, дорогого стоят. Согласны?
Включайте субтитры

Mozgun

SDR
Именно поэтому считаю перевод гоблина неправильным. Не всегда нужна точность в деталях. Да и голоса и интонация актеров, дорогого стоят. Согласны?
Не со всем.
Для начала надобно быть уверенным что всё правильно понял сам.
Гоблин при всех его недостатках - работает с листами. Там на каждую шутку и двусмысленность пояснения - что именно сценарист вложил в смысловые отсылки.
Вы уверены что круче и правильнее всё понимаете сходу?
Некоторые вещи можно понять либо прожив немало лет там в США, либо имея вот такие пояснения от создателя текста.

SDR

Опять придираетесь, опять мелочничаете 😊
Дубляж это новая дорожка, но совпадение голосов вторично, главное смысл донести культурно

У гоблина есть фишка, он НЕ ГОВОРИТ на языке, после этого, для меня, и многих он не переводчик, называйте как хотите

Mozgun

SDR
У гоблина есть фишка, он НЕ ГОВОРИТ на языке, после этого, для меня, и многих он не переводчик, называйте как хотите
Почему не говорит? У Вина Дизеля брал интервью - говорит вполне себе, он помнится описывал как нанимал кого-то произношение себе ставить..просто он себе направление вот такое выбрал для бизнеса, там ему самому говорить именно на английском почти не требуется.
Дубляж это новая дорожка, но совпадение голосов вторично, главное смысл донести культурно
На примере того же Шрека - в прочих прокатных дорожках вообще не обыграли ни негритянский акцент Осла, ни испанский Кота, ни "Крёстную" Фею ака главу сказочного ОПГ..да там вообще походу ничего не обыграли из того что туда вбухали создатели.
Все должны делать свою работу хорошо - в идеале.

SDR

Mozgun
Почему не говорит? У Вина Дизеля брал интервью - говорит вполне себе, он помнится описывал как нанимал кого-то произношение себе ставить..просто он себе направление вот такое выбрал для бизнеса, там ему самому говорить именно на английском почти не требуется.

Поставить произношение, это первейшая тема для актера и телеведущего!
Только уже маловостребованная т к надо это больше в исторических фильмах, кои мало снимают, да и упор ныне на экшн
а корреспонденты на тв? Вы обращали внимание как пакостно они репортажи ведут? Какой тут нафиг профессионализм?

Обновите память фильмом "Россия молодая"
Вот где речь радует....

Mozgun

SDR
Поставить произношение, это первейшая тема для актера и телеведущего!
Только уже маловостребованная т к надо это больше в исторических фильмах, кои мало снимают, да и упор ныне на экшн
а корреспонденты на тв? Вы обращали внимание как пакостно они репортажи ведут? Какой тут нафиг профессионализм?
Да ладно вам стебаться.. Вы утверждали что гоблин не говорит - я лично (давненько уже) видел его интервью с Дизелем, он говорит и вполне прилично.
По поводу профессионализма - у меня сын как раз заканчивает лингвистический, говорит что приличные дикторы остались только в ВВС. Ну ещё в CNN некоторые.. общая тенденция. ХЗ почему, может там образование с упадке..кто простым диктором пойдёт работать? не выпускник института наверное, они и приличней работу отыщут.

SDR

Mozgun
Да ладно вам стебаться.. Вы утверждали что гоблин не говорит - я лично (давненько уже) видел его интервью с Дизелем, он говорит и вполне прилично.
По поводу профессионализма - у меня сын как раз заканчивает лингвистический, говорит что приличные дикторы остались только в ВВС. Ну ещё в CNN некоторые.. общая тенденция. ХЗ почему, может там образование с упадке..кто простым диктором пойдёт работать? не выпускник института наверное, они и приличней работу отыщут.

Я не виде интервью с дизелем
я смотрел гоблинский выпуск, он сам сказал, открытым текстом

Mozgun

SDR
я смотрел гоблинский выпуск, он сам сказал, открытым текстом
Переводчики делятся на виды, есть синхронисты, есть текстовики, есть - кто с видео-аудио записей переводит..
Наверняка из тех кто переводит например книги - крайне плохо могут говорить. Или влёт на слух брать смысл сказанного. Однако книги переводят зачастую прекрасно.
На примере своего сына - тексты переводит влёт, по английски в доме речь звучит больше чем на русском, благодаря интернету скайпу итд, но вот попросил его выступление Баракамбы в живом эфире перевести - туго шло, ну не его это..
Гоблина оценивает не супер но нормально.

SDR

Mozgun
Переводчики делятся на виды, есть синхронисты, есть текстовики, есть - кто с видео-аудио записей переводит..
Наверняка из тех кто переводит например книги - крайне плохо могут говорить. Однако книги переводят зачастую прекрасно.
На примере своего сына - тексты переводит влёт, по английски в доме речь звучит больше чем на русском, благодаря интернету скайпу итд, но вот попросил его выступление Баракамбы в живом эфире перевести - туго шло, ну не его это..
Гоблина оценивает не супер но нормально.

Давайте не будем скатываться на личности
у меня жена переводчик, дочь говорит в разы лучше моего
А я так вообще самоучка 😊

Mozgun

SDR
у меня жена переводчик, дочь говорит в разы лучше моего
А я так вообще самоучка
В таком окружении - не удивительно.
ОК, давайте о будущем фильме.
Там первая фраза Майора мне не совсем понятна - он ведь не просто про место в дилижансе спрашивает, он же на трёх трупах сидит которых ему сдать надо за 8 косарей награды. Есть ролик с английскими сабами?
ЗЫ: может кто имеет прямую ссылку на утёкший текст сценария?
Кстати - Тарантина изменил концовку, чего многие ждали и хотели. Какой она будет неизвестно, но точно поменял.

SDR

Этот фильм я точно в оригинале смотреть не буду
Ибо он ни о чем....

SeRgek

ну мои пять копеек: если в оригинале звучит мат, грязный мат, то он должен именно так и переводиться. Гоблин как раз хорошо иллюстрировал на примере "От заката до рассвета", где как раз из-за отсутствия мата теряется весь посыл.

если герой Брюса нашего Уилисса в неудержимых говорит Арнольду и Сильвестру: типа "вы ещё тут члены друг у друга отсосите" то переводить это "девочки не ругайтесь" - некомильфо кмк.

SDR

SeRgek
ну мои пять копеек: если в оригинале звучит мат, грязный мат, то он должен именно так и переводиться. Гоблин как раз хорошо иллюстрировал на примере "От заката до рассвета", где как раз из-за отсутствия мата теряется весь посыл.

если герой Брюса нашего Уилисса в неудержимых говорит Арнольду и Сильвестру: типа "вы ещё тут члены друг у друга отсосите" то переводить это "девочки не ругайтесь" - некомильфо кмк.

Не надоел мат то?

SeRgek

SDR
Не надоел мат то?
ну если я решил посмотреть фильм про пьяных матросов в таверне или уголовников - то нет. Если надоел то смотрю сто нить по Джейн Остин или тому подобное.

Mozgun

Konstantin217
Я писал про литературный перевод.
У того что вы описали - имеет отдельную специальность - стилист называется.
Тоже самое что в салонах красоты, только вместо страшных рож правят тексты. Редактор если видит что текст корявый а автор не способен - может отдать стилисту. Редкость но может если видит некий потенциал и выгоду. Если литература признанная качественной, отмеченная призами и премиями например уже на родине - её никто не даст коверкать переводчику так как "он видит". Мало ли что он там увидит..НЯЗнаю издательство сначала согласует все нюансы с правообладателем - потом уже переводят и издают.
Не исключаю работы группы неименитых негров с допилкой маститым спецом под его именем. Там вообще кухня сложная в таких делах..
В кинематографе правда чаще просто покупают идею, но и такое тоже встречается. Иногда это соавтор в сценарии.

SeRgek

Konstantin217
И как эта замена (причем вполне адекватная) влияет на полноту восприятия фильма?
ну хз... из трёх нормальных грубых мужиков сделали учениц младших курсов Смольного... елси для Вас это не влияет, то ради бога, а бы хотел слышать оригинал нерафинированный. Кста, пиво безалкогольное пьёте? кофе без кофеина?

Mozgun

SeRgek
Кста, пиво безалкогольное пьёте? кофе без кофеина?
Слыхал что у резиновых баб голова никогда не болит, и безотказные оне..
😀
SeRgek
из трёх нормальных грубых мужиков сделали учениц младших курсов Смольного...
Я начинал писать что там три головореза за плечами каждого персональные кладбища.. а потом стер...

SeRgek

Mozgun
Я начинал писать что там три головореза за плечами каждого персональные кладбища..
кстати, да... нихера они не нормальные... но за рафинированностью перевода оно теряется... помните как говорил грушник из "Чистилища"? а вот пример Гоблина с "от закато до рассвета" вообще классный: братики то мрази, а не прикольные пацаны как кажется нам.

SeRgek

Konstantin217
ГРУшник из "Чистилища" - так ГОВОРИЛ
и?

Konstantin217
То есть, пока переводчик не начал материться, до вас не доходило, что младший Гекко - психопат-убийца, а старший - грабитель?
а я не смотрел с матами, но было бы лучше, если бы кино было переведено правильно.

Konstantin217
В каждой избушке - свои погремушки: кого-то и слово "хуй" из телевизора в восторг приводит
не, не приводит
однако, если оно есть то его надо перевести, если оно меня начнёт раздражать - я перестану смотреть, но решать это мне, а не надмозгу. Неужели Вам это так трудно понять?

SeRgek

Konstantin217
о есть, пока переводчик не начал материться, до вас не доходило, что младший Гекко - психопат-убийца, а старший - грабитель?
для Вас "атмосферность" кино что-нибудь значит? для меня это очень важно. Я хочу смотреть "атмосферное" кино.

SeRgek

причём я совершенно не запрещаю Вам смотреть рафинированное и не агитирую Вас, а Вы почему-то агитируете меня, а уроды из ГД запрещают... почему так?

SeRgek

Konstantin217
А мне на мгновение показалось, что вы поняли нюанс фразы про ГРУшника из "Чистилища".
нет, не понял
потому что грушник именно ТАК говорил, это, кстати, профессиональный слэнг, и "бля" там мелькало.

Konstantin217
Если слово "съебываемся вместо "смываемся" и наоборот добавляет в вашем восприятии "атмосферности" к фильму - на здоровье.
да добавляет, как добавляет использование правильного Т-34 в фильме про 42-й год и настоящего немецкого танка.

Konstantin217
А оно там есть? Какой "надмозг" решил, что используемое слово нужно перевести как"хуй"?
я вроде ясно выразился.

Mozgun

Фильм РЭД сцена на реке:
- Ого, Джейсона Вурхиса не хватает..(намек на антураж и виды как из Пятницы-13)
перевод: - Гитары не хватает для пикника..
Поездка на скорой в Орлиное Гнездо:
-Надо ехать.
-Бронежилет дать?
-Не поможет..
перевод:
-Надо ехать.
-Нас там убьют!
-Точно убьют..
--
и таких примеров сотни.

badydoc

Mozgun
и таких примеров сотни.
Вам накидать примеров безграмотных и детских ошибок в "правильных" переводах тупого мусорка или сами найдете?
И да, пишу уже в который раз - английкие ругательства и русский мат это две огромные разницы. И перевести любой фак матом, может только такой идиот как гоблин.

Mozgun

badydoc
Вам накидать примеров безграмотных и детских ошибок в "правильных" переводах тупого мусорка или сами найдете?
Этот "тупой мусорок" заработал на переводах фильмов в 14г два миллиона долларов. У него сотни тысяч подписчиков канала на ютюбе. У него собственная студия новостей в сети.
Какими достижениями можете похвастаться вы? Чтобы тут эпитеты и ярлыки раздавать?

Mozgun

По поводу "да я лучше всяких тупых переводчиков понимаю что там говорят":
был такой случай - фильм "Боже благослови Америку" эпизод где мужик с девкой знакомится, он там в машине сидит и наблюдает за курицей из ТВ-шоу а девка его приняла за некоего подглядывателя. Она его обозвала каким-то словом(не помню за давностью) так на форуме толпа народа гадала - что это за слово такое, что обозначает.. тоже все мегаэксперты как один были.
Потом появился парень который с детства в США живет и растолковал что это молодёжный слэнг, используется в некоторых субкультурах, обозначает людей с вполне конкретными тараканами в башке, это не "подглядыватель" и прочее - там на полстраницы объяснение было. И никто из мегазнатоков такого сроду не слыхал.
И я тогда усвоил простой урок - не хвались что ты круче "тупых переводчиков всё лучше влёт на слух понимаешь".
Намек понятен?

badydoc

Mozgun
Этот "тупой мусорок" заработал на переводах фильмов в 14г два миллиона долларов. У него сотни тысяч подписчиков канала на ютюбе. У него собственная студия новостей в сети.
Какими достижениями можете похвастаться вы? Чтобы тут эпитеты и ярлыки раздавать?

Саша Грей заработала больше. Тетка которая просто жрет разную еду и снимает это на камеру - имеет в десять раз больше подписчиков. И что?
Мы вообще-то о качестве перевода говорим.

badydoc

Mozgun
По поводу "да я лучше всяких тупых переводчиков понимаю что там говорят":
был такой случай - фильм "Боже благослови Америку" эпизод где мужик с девкой знакомится, он там в машине сидит и наблюдает за курицей из ТВ-шоу а девка его приняла за некоего подглядывателя. Она его обозвала каким-то словом(не помню за давностью) так на форуме толпа народа гадала - что это за слово такое, что обозначает.. тоже все мегаэксперты как один были.
Потом появился парень который с детства в США живет и растолковал что это молодёжный слэнг, используется в некоторых субкультурах, обозначает людей с вполне конкретными тараканами в башке, это не "подглядыватель" и прочее - там на полстраницы объяснение было. И никто из мегазнатоков такого сроду не слыхал.
И я тогда усвоил простой урок - не хвались что ты круче "тупых переводчиков всё лучше влёт на слух понимаешь".
Намек понятен?

Прекрасный пример кстати, об этом я тоже когда-то писал - гоблин по определению не может переводить правильно, так как никогда не жил в англоговорящей стране.

Mozgun

badydoc
Прекрасный пример кстати, об этом я тоже когда-то писал - гоблин по определению не может переводить правильно, так как никогда не жил в англоговорящей стране.
Замечательное подтверждение того что я написал: не живший(зачастую много лет и в разных слоях населения) человек не может оценивать никакого переводчика поскольку не в состоянии это сделать, по определению.
Потому что у переводчиков фильмов есть специальные текстовки от производителя, с подробнейшим разжовыванием всех идиом, приколов, отсылок и двусмысленностей, и профессионалы работают с ними. Говорить что "да я лучше в оригинале на слух мгновенно всё понял" - самое малое - нескромность и бахвальство. Как и подобные Вашим оценки и суждения.
А фраза из примера был у гоблина на сайте, и он этот фильм с листами не переводил, только тизер. Ему не заказали перевод и листов соотв-но он не видел.
Вот и получается - с хорошим переводом "с листов"(где напоминаю специально всё разжовано для будущих переводчиков) спорят люди нахватавшиеся за пару лет и через несколько англоязычных знакомств типа знаниями английского.
Потом называют всех тупыми неумехами. Вы сами то уверены что именно вы всё именно правильно поняли? Не поживши там, не читая сценарий адаптированный для перевода специально?
Человек специализируется на этом, зарабатывает неплохие деньги, а судьи то кто?

SeRgek

да речь собственно не о Гоблине, а о мате на экране.... даже не мате а грубости. и о упрощениях. Гоблин - мудак сам по себе, однако, его переводы имхо наиболее адекватны в отечественном прокате.

Mozgun

SeRgek
Гоблин - мудак сам по себе, однако, его переводы имхо наиболее адекватны в отечественном прокате.
Блин, что за манера оскорблять походя совсем незнакомых людей? Он то вам где на хвост наступил??
В остальном согласен - наиболее адекватные, да.

Mozgun

Немного юмора на тему понимания - у нас и кондовые и посконные иногда э..не совсем.. 😀

Шемякин Джон
Вчера в 13:09
Еду утренним, свежим ещё лифтом на первый этаж. Настроение самой мечтательной направленности. Всё представляю себе, что сделаю с коллегами по промыслу. Собой выбрит. Галстук. Пенсне. Крахмал.
На десятом этаже взял попутного. Заходит дама, имя которой я, по понятным причинам, не назову никогда.
- Здравствуйте, Анна Сергеевна Волохина из 32 квартиры, блондинка ростом 175 см, вес 50 кг! - говорю приветливо, - Как спалося вам, фея грёз моих упоительных?
- Ах, - отвечает прекрасная инкогнито, - спалось отменно. Лишь томик поэта Батюшкова давил на мои свежие прелести, навевая фантазии восторженного свойства. Такая мелиорация души! Живительнейшая! Восторг переполняет! Скажите ж мне только одно. Вы, сука, думаете договор подписывать? А то мне постоянно говорят про договор, сука. А я, вообразите, не знаю, что и предположить на сей загадочный случай. Сука, я ещё не подписывала ничего. Вакацию провожу, решительно, в неком беспамятстве по молодости лет.
Разрушив интригу и ткань повествования, сообщаю: только в паркинге уразумел, что с УК ( у нас так по телевидению называют управляющие компании коммунального обслуживания) я договор ещё не подписал.
😀

badydoc

Mozgun
Говорить что "да я лучше в оригинале на слух мгновенно всё понял" - самое малое - нескромность и бахвальство. Как и подобные Вашим оценки и суждения.
Во первых, я такого не говорил, не надо врать. Во вторых - только гоблин бахвалиться тем, что у него самые "правильные" переводы. И это тоже вранье.

Mozgun

badydoc
Как и подобные Вашим оценки и суждения.


Во первых, я такого не говорил, не надо врать. Во вторых - только гоблин бахвалиться тем, что у него самые "правильные" переводы. И это тоже вранье.



Никто вас за язык не тянул называть незнакомого человека "тупым мусорком". И говорить что он дилетант в вопросе. И тут есть закавыка - вам неплохо бы доказать что вы круче его понимаете в вопросе. Потому я спросил:

Mozgun
Вы сами то уверены что именно вы всё именно правильно поняли? Не поживши там, не читая сценарий адаптированный для перевода специально?
Человек специализируется на этом, зарабатывает неплохие деньги, а судьи то кто?

DG

В теме вопроса во многом согласен с Mozgun, но так иногда и хочется сказать, "Дмитрий Юрьич, залогиньтесь!" 😊

Mozgun

DG
В теме вопроса во многом согласен с Mozgun, но так иногда и хочется сказать, "Дмитрий Юрьич, залогиньтесь!"
В моём профиле все - чистая правда.
Возможно я кажусь занудой - но смотреть как непонятные люди с неизвестными знаниями и неведомыми навыками дают оценки достаточно публичной персоне достигшей вполне определённых высот и доходов в вопросе - занятно. Мегаэксперты прямо. У американцев есть хорошая пословица: если ты такой умный то где твои деньги? У Пучкова деньги есть, это видно невооруженным глазом.. даже не представляю сколько стоит построить личную видеостудию и снимать всякое там только для своего сайта и ютюба..
Ездить на игровые выставки, делать там передачи о играх, издавать книги, участвовать в ТВ-шоу..
Видать нормально платят за переводы то.
ЗЫ: статистика у него кстати подбита точно - в прокате если паралельно шли фильмы с его переводом и чужим то его прокат снимал кассу всегда богаче. Особенно фильм Тэд помнится денег поднял. Там же медведь тот ещё похабник, обычный перевод тупо всю соль похерил..

SeRgek

Mozgun
Блин, что за манера оскорблять походя совсем незнакомых людей? Он то вам где на хвост наступил??
В остальном согласен - наиболее адекватные, да.

почему незнакомый?

имел "честь" региться на его форуме, посмотрел на его манеру общения, на то какую компашку он себе подобрал, иногда смотрю его интервью и ролики. Поэтому могу ещё раз ответственно заявить, что он мудак.

SeRgek

мудак с манией величия.

Mozgun

Тогда он все равно умный "мудак"(я его таковым не считаю) способный зарабатывать неплохие деньги в определённой области. Успешный. Всего добился сам, на своём сайте имеет право рулить так как хочет. У нас свободная страна а это частный магазин!сайт. 😊
И давайте далее срач по поводу его личных качеств не продолжать.
Идеальных людей вообще нет. А если вам кажется что человек не имеет недостатков - есть повод насторожиться, ИМХО такой человек стопудово скрывает что-то умело.

SeRgek

а мудаки редко бывают глупыми.

повторюсь: считаю его переводы наиболее адекватными, естественно они не идеальны.

кроме того большой поклонник его "смешных переводов" жаль что он не стал далее переводить ЗВ, да и хоббита в гоблине я бы посмотрел.

Mozgun

SeRgek
хоббита в гоблине я бы посмотрел.
Хобот: взад-назад анонсирован. Часть наговорена, но поскольку денег мало занесли - пока отложена, он прямо говорит что ему бабло рубить надо на том что оплачивается нормально..сам жду.

badydoc

Mozgun
Никто вас за язык не тянул называть незнакомого человека "тупым мусорком".
вы уж определитесь для себя сначала, речь про переводы или про саму личность гоблина.
Mozgun
И говорить что он дилетант в вопросе
где я это писал? цитату можно?
Mozgun
И тут есть закавыка - вам неплохо бы доказать что вы круче его понимаете в вопросе.
заковырка, как вы выразились, не в том кто тут круче, а в том, что некий человек - без профильного образования, без опыта жизни в англоязычной стране, делающий в своих переводах акцент на мат - вдруг решил заявить, что его переводы самые правильные.
А самое смешное, что у этого клоуна нашлись еще и как бы это помягче сказать - попкоцелователи, для которых любое слово от гуру - это божественная истина. А если кто их кумира критиковать вздумал - так это сразу беспредел.

Mozgun
Мегаэксперты прямо.
мнение профессиональных переводчиков о гоблине сами найдете? или ссылочку дать?
Mozgun
способный зарабатывать неплохие деньги в определённой области. Успешный
то есть мерилом успеха вы считаете деньги и известность? Ну повторюсь - Саша Грей сто очков форы даст гоблину. У вас дочки нет случаем? Может вы её ей в качестве кумира предложите? Или жене попеняете на неуспешность и с Сашкой сравнивать будете?

Каценеленбоген

Mozgun
hangman имеет значение как вешатель так и просто - виселица


Hangman - палач.
Gallows - виселица.
Gallows Pole - идиома, "виселичный шест".



Gallows Pole
Hangman, hangman, hold it a little while,
Think I see my friends coming, Riding a many mile.
Friends, did you get some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my dear friends, To keep me from the Gallows Pole?
What did you bring me to keep me from the Gallows Pole?

I couldn't get no silver, I couldn't get no gold,
You know that we're too damn poor to keep you from the Gallows Pole.
Hangman, hangman, hold it a little while,
I think I see my brother coming, riding a many mile.
Brother, did you get me some silver?
Did you get a little gold?
What did you bring me, my brother, to keep me from the Gallows Pole?

Brother, I brought you some silver,
I brought a little gold, I brought a little of everything
To keep you from the Gallows Pole.
Yes, I brought you to keep you from the Gallows Pole.

Hangman, hangman, turn your head awhile,
I think I see my sister coming, riding a many mile, mile, mile.
Sister, I implore you, take him by the hand,
Take him to some shady bower, save me from the wrath of this man,
Please take him, save me from the wrath of this man, man.

Hangman, hangman, upon your face a smile,
Pray tell me that I'm free to ride,
Ride for many mile, mile, mile.

Oh, yes, you got a fine sister, She warmed my blood from cold,
Brought my blood to boiling hot To keep you from the Gallows Pole,
Your brother brought me silver, Your sister warmed my soul,
But now I laugh and pull so hard And see you swinging on the Gallows Pole

Swingin' on the gallows pole!

Mozgun

палач

executioner, butcher, hangman, torturer, slaughterer, slaughterman

вешатель

hangman, hanger

виселица

gallows, hangman, gibbet, scaffold, gallows-tree, tree

ЗЫ: это даже тупой гугл-транслятор выдает.
ЗЗЫ: вы понимаете что поскольку язык бедноват то многое зависит от контекста?

Mozgun

badydoc
где я это писал? цитату можно?
Вам накидать примеров безграмотных и детских ошибок в "правильных" переводах тупого мусорка или сами найдете?
это не вы писали?
badydoc
то есть мерилом успеха вы считаете деньги и известность?
В профессии? да. Мастер, профессионал своего дела обязан по вашему быть нищим и безвестным? Оригинально! Свежо я бы сказал! 😀
Тогда вы несомненно истинный профи, подозреваю - считающий всех с другим мнением - глупцами. Ну, что могу сказать - в деле набора авторитета в вопросах о качестве переводов вы неубедительны. Кроме порноактрис никого привести невозможно, да? Пример показателен.
Обычно желчью исходят те кто сам похвастать ничем не может, зато других судить все мастера...
заковырка, как вы выразились, не в том кто тут круче, а в том, что некий человек - без профильного образования, без опыта жизни в англоязычной стране, делающий в своих переводах акцент на мат - вдруг решил заявить, что его переводы самые правильные.
Ещё раз для, как бы помягче сказать, тех кто исходит желчью на ровном месте, сам Гоблин работает с листами. Что это значит я тут выше писал многократно.
А самое смешное, что у этого клоуна нашлись еще и как бы это помягче сказать - попкоцелователи, для которых любое слово от гуру - это божественная истина. А если кто их кумира критиковать вздумал - так это сразу беспредел.
А самое смешное что во первых - он никогда и нигде не заявлял что его переводы САМЫЕ правильные, наоборот - везде говорит что он не лучший среди лучших, а лучший среди плохих.
И никакого беспредела тут никто не обьявляет, простые банальные вещи, логически очевидные. Это несмотря на то что Саша Грэй богаче, да.. 😀
Как и Том Круз например.. или как Тарантино. или как Джоан Роулинг. Или как Евгений Касперский. Или как Билл Гейтс. Страшное! у них у всех не было "профильного образования"! 😀
badydoc
мнение профессиональных переводчиков о гоблине сами найдете? или ссылочку дать?
Можете дать, но что-то мне подсказывает что у этих профессионалов почему-то нет дохода, своей студии, и такой популярности..
И многие из них - с профильным образованием, и уж точно много лет проживших в англоязычных странах? А чего они тогда тут делают? После многих то лет проживания? А, понял - судить приехали. Все с Итонским выговором и кольцами Братств на пальцАх...

ЗЫ: давайте уж лучше о будущем кино.
А то модераторы все пропали - тему прикрыть бы до декабря.. ну не могут некоторые от срача удержаться..

badydoc

Mozgun
это не вы писали?
ну и где там слово дилетант?
Mozgun
В профессии? да. Мастер, профессионал своего дела обязан по вашему быть нищим и безвестным?
не обязан и что?
Mozgun
Тогда вы несомненно истинный профи, подозреваю - считающий всех с другим мнением - глупцами.
да вы только позицию вашего гуру с остальными не путайте, именно он считает всех несогласных идиотами, а я такого не писал.
Mozgun
Кроме порноактрис никого привести невозможно, да? Пример показателен.
дурачкам с небогатым воображением - да, кроме Саши Грей они ж никого не знают. Гоблин же им не поведал например о перис хилтон или мавроди или березовском. А своих мозгов поискать богатых, но гнилых людей - не хватает?
Mozgun
сам Гоблин работает с листами.
с какими листами он работает, если в своих неимоверно правильных переводах даже со временами разобраться не в состоянии?

Mozgun
А самое смешное что во первых - он никогда и нигде не заявлял что его переводы САМЫЕ правильные, наоборот - везде говорит что он не лучший среди лучших, а лучший среди плохих.
да ну? ссылки чтоли исчезли или что?
Mozgun
логически очевидные.
логически очевидно, что есть в нашей жизни люди, которые тащатся от того, что им срут в мозг. Одни верят "ученым", которые говорят что пирамиды построили инопланетяне, другие верят задоронову с его объяснениями слов "РА", такие как вы верят что английское слово fuck переводиться на русский исключительно матом. Ну бывает, что скажешь.
Mozgun
Можете дать
вы таки дурачок или прикидываетесь? Феномен гоблина прост как юбилейный рубль. Берем стадо дегенератов, говорим этому стаду, что их всю жизнь обманывали и солнце вращается вокруг земли, а ученые врут - и вот он профит. Касательно гоблина - всё чем он знаменит, это мат в переводах. Вы реально верите в то, что не один переводчик до него не знал как перевести слово fuck? Просто быдлу нравиться, когда персонажи фильма говорят на таком же быдлядском языке. Вот и всё. Никакой тайны в этом нет.
З.Ы. вы там чуть раньше писали, что ваш сын знает английский - так спросите его, как переводиться слово Snatch и почему это слово можно услышать в англоязычных новостях.

Mozgun

badydoc
ну и где там слово дилетант?
"детские" и "безграмотные" ошибки присущи кому?
badydoc
да вы только позицию вашего гуру с остальными не путайте, именно он считает всех несогласных идиотами,
Ну, он для меня не "гуру" во первых, во вторых - он не раз обоснованно доказывал разным мегаэкспертам что он таки прав. Лично наблюдал.
badydoc
дурачкам с небогатым воображением - да, кроме Саши Грей они ж никого не знают.
😊 Двусмысленно звучит. Заметьте - не я это сказал вслух, и не я именно эту курицу начал приводить изначально в пример.. 😀 😀
badydoc
с какими листами он работает, если в своих неимоверно правильных переводах даже со временами разобраться не в состоянии?
Вы пока только обещаете - ни одного примера так и не привели. Давайте ссылки - почитаю, мне правда интересно.
badydoc
да ну? ссылки чтоли исчезли или что?
Опять двусмысленно выглядит - сами то вы много ссылок привели? Да практически во всех интервью касающихся перевода Пучков всегда говорил что он не считает себя каким-то суперпрофи, он считает что ему ещё работать и работать для повышения квалификации, просто общий вал переводов в кино - унилое говно по наполнению..
И его варианты - попытка хоть как то сделать что-то качественнее.
Сами смотрите, я за годы заглядываний на его сайт и просмотра всякого там - такое видел не один десяток раз.
badydoc
такие как вы верят что английское слово fuck переводиться на русский исключительно матом. Ну бывает, что скажешь.
badydoc
Вы реально верите в то, что не один переводчик до него не знал как перевести слово fuck? Просто быдлу нравиться, когда персонажи фильма говорят на таком же быдлядском языке. Вот и всё. Никакой тайны в этом нет. З.Ы. вы там чуть раньше писали, что ваш сын знает английский - так спросите его, как переводиться слово Snatch и почему это слово можно услышать в англоязычных новостях.
Как я тут кому-то писал выше - язык бедноват, поэтому всё зависит от контекста. Слово Снатч имеет множество значений, "лакомый кусок" "смачный куш" "урвать" "ухватить" там много всякого.. у чавов - "кусяра" и (!)"п**да". Автоперевод Бинга в браузере есть? Он сходу иначе как "вагина" вариантов не предлагает. 😀
В контексте событий фильма и сущностей тамошних персонажей - фильм то про матёрых уголовников, чавов-приблатнёных англицких и прочего антуража - нормальный вариант для названия..

(видимо создатели переводчика Бинга - лохи и точно английского не знают, да? 😀 )
Сын щас грызёт староанглийский и старонемецкий но помнится по поводу фильма в своё время он отзывался что там у Гоблина достаточно всё адекватно. Он Институт Международных Связей заканчивает и на хорошем счету там, преподаватели там сильные..ну переведите сами диалог:
- of course
- fuckcourse!!
(это между прочим говорит матёрый отмороженный на всю башку уголовник скармливающий людей свиньям)
badydoc

вы таки дурачок или прикидываетесь? Феномен гоблина прост как юбилейный рубль. Берем стадо дегенератов, говорим этому стаду, что их всю жизнь обманывали и солнце вращается вокруг земли, а ученые врут - и вот он профит. Касательно гоблина - всё чем он знаменит, это мат в переводах.


Его переводы Шрека и ещё пяток мультов - собрали кассу выше конкурентов. Там мата нет от слова совсем. Но касса - собрана.
Комедии без мата - ровно тоже самое.
Слушать его конкурентов, тех самых "профессионалов в вопросе" после такого - точно быть дурачком. Наши профессионалы не в курсе что слово одновременно означающее "урвать, ухватить, лакомый кусок" и "п..да" - можно таки перевести как "спи**или". Отличние профи - не ходи к гадалке..
И завязывайте с тоном "Д.Артаньян рассказывает окружению какая у них ориентация" уже. Вы культурно формировать мысли способны?
ЗЫ: прошу прощения у модераторов заранее - меня вынудили прибегнуть к абсцентной лексике токмо ради установления истины в вопросах языкознания. 😊 Извините. Не удаляйте пожалуйста тему если что - лучше всего прикрыть до выхода сабжа в прокат и потом обсудить далее. Если надо - мат потру.

badydoc

Mozgun
"детские" и "безграмотные" ошибки присущи кому?
кому же? По вашему выходит только дилетантам? Так у меня к вам предложение - давайте вы не будете за меня что-то додумывать, а потом еще и требовать доказательств, что гоблин не дилетант. Как то глупо получается.

дебрянск

Не. Нененее....

Если есть фильм в переводе гоблина - смотрю только его и никак иначе.

Бади, ты начал уже спор ради спора, цепляясь к словам.
Я, конечно не орбитр и не судья, и гоблин в своем тупичке набрал подшакалков и воздыхателей своей персоны, но смотреть надо - тока его переводы.
И не в мате же тут совсем дело то.

Mozgun

badydoc
Mozgun

"детские" и "безграмотные" ошибки присущи кому?


кому же? По вашему выходит только дилетантам? Так у меня к вам предложение - давайте вы не будете за меня что-то додумывать, а потом еще и требовать доказательств, что гоблин не дилетант. Как то глупо получается.


У меня тоже будет встречное предложение - вы перестанете применять эпитеты "тупой мусорок с детскими и безграмотными ошибками но не дилетант, нет.." а будете формулировать свои мудрые суждения более точно. Сделайте одолжение и скидку мне. Вы же хотите чтобы я вас правильно понимал? Ну, или другие читающие эту тему.
дебрянск
Я, конечно не орбитр и не судья, и гоблин в своем тупичке набрал подшакалков и воздыхателей своей персоны, но смотреть надо - тока его переводы.
И не в мате же тут совсем дело то.
Именно. При всех его недостатках он один из старающихся донести смысл кино максимально адекватно.
ЗЫ: хотя не так однозначно - есть отличные дубляжи и без Пучкова сделанные. Не идеальные но очень адекватные. Видно что люди старались с душой.
======
Всё таки- есть ссылка на утекший сценарий сабжа? Ну не могу найти блин..

Mozgun

И да простят меня модераторы.
По поводу матерщины - мастер класс от писателя Олега Дивова.

Неприличными словами не!
Заведующий отделом читал с монитора рукопись.
- Погляди, какое чудо.
Рукопись начиналась со слов: "Девушка делала минет".
- Смело, - только и сказал я.
- А все ты со своим "Экипажем", - сказал редактор. - Научил людей плохому.
- Ага, - поддакнул заведующий. - Вот кто во всем виноват!
- Ну да, какой автор, такой тренд. Нормальные авторы задают восходящие тренды, а я - нисходящие.
- Самокритика - это хорошо, - сказал редактор.
Я думал над фразой "девушка делала минет". Что-то с ней было не так.
- А знаете, ребята, ведь это лажа. Смотрите. Открывающая фраза в три слова, и два подряд на одну букву. Дело не в том, что Довлатов бы не одобрил. Подумаешь, Лев Толстой одобрил бы наверняка. Но объективно - она плохо выглядит и неудачно звучит. Надо по-другому. "Девушка отсасывала..." Нет, второе слово длинное слишком. А-а, понял: "Девушка сосала"!
- Кого-кого девушка?..
- Да, тоже плохо.
И тут до меня дошло. Ну естественно! "Девушка сосала х*й". Вот так и никак иначе. Звучит прекрасно, выглядит отлично. Но с нынешней политикой, когда тебя того и гляди закрою за оскорбление кого попало чем попало, "х*й" даже со звездочкой вымарает корректура и будет стоять на своем до упора, и в общем правильно.
Докатились, блин, живого русского слова уже сказать нельзя - даже из соображений качества текста.
Повздыхали, нашли в шкафу бутылку, занялись делом.
Да, а рукопись в общем и целом фиговая, не возьмут.
http://divov.livejournal.com/505790.html

badydoc

Mozgun
вы перестанете применять эпитеты "тупой мусорок с детскими и безграмотными ошибками но не дилетант, нет.."
Родненький мой, ну прекращайте уже за меня додумывать. ну или залогиньтесь хотя бы.
Mozgun
Вы же хотите чтобы я вас правильно понимал? Ну, или другие читающие эту тему.
ну окей, я понял, в английском языке вы видимо как свинья в ананасах, в гугл-поиске тоже не разбираетесь, окей. Вот вам ссылочка тогда на мнение профессиональных переводчиков:
https://lurkmore.co/%C3%EE%E1%EB%E8%ED
И я от себя еще разок вам повторю, для закрепления, английский мат и русский - это 2-ве большие разницы. И переводить его в лоб, как это делает тупой мусорок - это бред.

Mozgun
При всех его недостатках он один из старающихся донести смысл кино максимально адекватно.
вот уж поверьте, на смысл ему наплевать. Он зарабатывает бабки на быдло-инстинктах. Всё. И вся его фишка - это именно мат, без нее он вообще никому не интересен.

Mozgun
При всех его недостатках
при всех достоинствах его переводов, а отрицать их атмосферность в некоторых фильмах я никак не могу, ни один из переводчиков никогда не кичился тем, что его переводы самые правильные. Об этом собственно мой спич.

Mozgun

badydoc
Родненький мой, ну прекращайте уже за меня додумывать. ну или залогиньтесь хотя бы.
Я не родненький ваш, и там всё - ваши слова. Оспаривать будете? Или собрать ваши цитаты третий раз в кучу? 😊 Хватит выкручиваться, глупо смотрится.
Ещё раз - для закрепления - в моём профиле всё точно соответствует реальности. Я живу на Урале а не в Питере. Модератора спросите чтоли..
badydoc
ну окей, я понял, в английском языке вы видимо как свинья в ананасах, в гугл-поиске тоже не разбираетесь, окей. Вот вам ссылочка тогда на мнение профессиональных переводчиков: https://lurkmore.co/%C3%EE%E1%EB%E8%ED
Приводить лурку как аргумент - сильный ход. Сообщество мегаэкспертов, все с мировыми именами..
ЗЫ: у меня лурка не открывается ни с работы ни дома. Их вроде занесли в списки какие-то.. Действительно профильное что-то есть? Не от "стебающихся за лулзы" ресурсов?
badydoc
И я от себя еще разок вам повторю, для закрепления, английский мат и русский - это 2-ве большие разницы. И переводить его в лоб, как это делает тупой мусорок - это бред.
Я вам сейчас расскажу страшное - мат это просто табуированная лексика, крайне аккуратно применяемая в определённых слоях населения. За то что вы пошлёте на хер товарища по работе вам скорее всего ничего не будет( ели конечно он не ваш начальник), за то что вы пошлете на хер матёрого уголовника да ещё при его знакомых - он вас убьёт по возможности. Закрепите в голове лучше сейчас - не дай бог проверить на практике.
Я так понимаю - к переводу слова Снатч как резюме содержания того конкретного фильма - у вас претензии иссякли? 😀 Вы сами - имеете профильное образование? Жили много лет в Англии, в кварталах малоимущих? Или будете мегаэксперта далее изображать? Коли вы у нас мегазнаток - зайдите в кабак на окраине Лондона где кучкуются местные отморозки, и попробуйте назвать подружку любого из них - тем самым термином. Типа "какой ты лакомый кусочек тискаешь чувак!"
Если выживете - сможете нам рассказать как они вас учили на тему что у них мата нет.


badydoc
вот уж поверьте, на смысл ему наплевать. Он зарабатывает бабки на быдло-инстинктах. Всё. И вся его фишка - это именно мат, без нее он вообще никому не интересен.
Ещё раз - какие быдло-инстинкты были в мультфильмах: "Шрэк 1.2"? "Как обуздать дракона"? итд..
Какие быдло-инстинкты были в комедиях, ну например "Убойные каникулы" там ни слова мата нет?
Вам не надоело ещё? Если лично вам (лично вам) матерщина в устах отмороженных бандитов в кино с рейтингом R и круче претит - не смотрите, поберегите свои нежные чувства. Или смотрите кастрированные переводы, где всё это сглажено, прилизано и окультурено. Либо же - понимайте смыслы так как вы считаете правильным на слух или с субтитров сами. В меру своего разумения.
У нас свободная страна. И выбор есть всегда.
badydoc
при всех достоинствах его переводов, а отрицать их атмосферность в некоторых фильмах я никак не могу, ни один из переводчиков никогда не кичился тем, что его переводы самые правильные. Об этом собственно мой спич.
Третий раз повторяю - для закрепления - множество раз слыхал в разных интервью у Гоблина что он не лучший, просто основной вал хуже. Что он много бы из прежних переводов переделал бы, потому что косяки в старых работах были. (тот же Снатч он переделывал два раза)
Он очень аккуратно за базаром в интервью следит, это явно заметно.
====
Вы меня не убедили ни разу что являетесь специалистом по переводам, или действительно хорошим знатоком английского. Сами вы пишете с чужих слов. Мнения неведомых "профессионалов" - тоже не факт что там профи.
Может хватит на этом?
Собственно об этом и был мой спич. 😊

SeRgek

Mozgun
например "Убойные каникулы" там ни слова мата нет
- Шериф, Вы не поверите: набежали детишки и стали самоубиваться по всей моей деляне!!!! 😀

Mozgun

SeRgek
- Шериф, Вы не поверите: набежали детишки и стали самоубиваться по всей моей деляне!!!!
Кстати - отличное сочетание перевода от гоблина с голосами подобранными студией, и озвученными разными актерами.
Ржачное кино.
ЗЫ: Несносные боссы 2 посмотрел - тоже мата нет, ну не считать же диалог про "а чо я в пелотку? я крайним буду чтоль?" матом? 😀
ЗЗЫ: Однажды в Ирландии (название гоблину менять не дали заказчики) - там тоже мата нет а фильм отличный. Глиссон там со своим ирландским сленгом отжог отменно..
- в ИРА ЕСТЬ ГЕИ???
- ну...надо же как то к английской разведке подбираться...
😀 😀 😀 😀

Mozgun

Я когда читаю рассуждения о быдле, быдлопотакательствах, тонких отличиях английского языка от русского и всяком таком - всегда почему-то приходит в голову сравнения нашего креаклиата: это тупое было жрёт примитивную кильку, я же вкушаю благородные анчоусы, это тупое быдло пьет перед обедом водку и закусывает соленым огурцом - я же вкушаю аперитив и закусываю благородными корнишонами! Прочувствуйте разницу! 😀
---
Есть у меня один товарищ, ему уже за 60, заканчивал МГЛУ ещё в советское время, свободно владеет двумя языками, оболее-менее ещё 4мя, много жил за границей, в Англии, в Штатах. И ещё - он с молодости увлекался матерными слэнгами, феней и прочим англоязычным абсцентным лексиконом.
Когда у нас работали американцы наладчики оборудования - он их (он - их) учил материться заковыристо. После чего один кадр из Питтсбурга ажно умудрился подняться на этом деле путём повышения репутации до "смотри как в России из него сделали крутого матёрого перца, как крыть могёт!" в своей дыре.. 😀
Так что не надо мне рассказывать что в английском языке мата нет. И это безо всякого гоблина понятно, что такая постановка вопроса - дурь и ересь.
Тонкие отличия my ass...
ЗЫ: а сам я английского не знаю конечно. Уровень школьной программы, плюс самостоятельно учил технический на мануалах по оборудованию. Но даже мне уже тогда стало предельно понятно - язык бедный, те слова которые используются в отрасли телефонной связи например - теже самые что и в быту но несут кардинально иные значения. Дай кому почитать мануал по программированию мАТС - ничерта половины не поймёт. Вроде слова понятные - смысла вообще нет. Недаром у хороших переводчиков словари разные, по видам - медицинский, технический, авиация и армия етс. И все - английский.

badydoc

Mozgun
там всё - ваши слова. Оспаривать будете? Или собрать ваши цитаты третий раз в кучу?
давайте конечно и вместе, внимательно, постараемся найти там слово дилетант

Mozgun
Приводить лурку как аргумент - сильный ход. Сообщество мегаэкспертов, все с мировыми именами..
там просто лежат цитаты от других переводчиков, вы эти цитаты могли бы найти и сами на других ресурсах, но вам видимо лень.Хорошо, я вам их прям тут приведу:
Нельзя автоматически переводить каждый фак русским ху..м (pardon my French).

Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.

Можно 'damn' перевести и как 'чёрт', и как 'бл...' - в зависимости от всего вышеперечисленного.

То есть, самое главное тут - избирательность и острое чутьё. Любой вменяемый переводчик, который не зациклился на переводах инструкций к соковыжималкам, сразу же видит, что за материал перед ним и как с ним обращаться.

Тут не может быть никаких крайностей - 'никакого мата' или 'каждое ругательство переводится матом'. Естественно, нужно учитывать и пожелания заказчика - кто-то мат не приемлет, кому-то всё равно. Если какой-то переводчик решил для себя, что он никогда не будет использовать в своём переводе матерные слова, то это, на мой взгляд, неправильное решение. Если в некоторых случаях не использовать мат, страдает контекст и точность перевода. Иногда без мата обойтись нельзя.
Юрий Сербин

Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'чёрт', 'чёрт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т. е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего, получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.
Пётр Карцев

Опернамоченный мне понятен как капля росы. Скорее всего, это проект спецслужб. Возможно, они подключились на каком-то этапе. Было бы странно, если бы этого не было. Почему? А всё просто: кому нужен мат в массе? Быдлу. Больше никому. Даже те социальные среды, где мат ожидаем к произнесению, изобилуют авторитетными людьми, не допускающими мата. Такова криминальная среда, где авторитетам западло говорить на мате. И каково после этого Сопрано в переводе Гоблина?

То, что делает опернамоченый - это мат ради мата. Потребитель такого творчества - низ общества, о котором власти естественно, беспокоятся. Поэтому раздувается фигура некоего авторитета, ему открывают двери там, где обычно трудно достучаться, пиарят по СМИ, оптимизируют сайт особыми приёмами, с одной целью - более-менее влиять на быдляк, что он и делает. Свободный и образованный человек обидится на обращение 'камрад', но для быдляка это шаг вперёд - это же уже строй, стая, готовая к войне, управляемая как циркули из бессмертного клипа Pink Floyd.

Гаврилов и Володарский высказывались на эту тему, и я думаю, автортетные коллеги явно выскажутся против мата в принципе.
Антон Карповский

В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм 'Последнее танго в Париже'. Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.

Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа 'долбосос' или 'паскуда'), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме 'Парни побоку' героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками - большая ошибка: Этот вопрос почему-то волнует всех.

Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину... Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку!
Андрей Гаврилов


Mozgun
Я так понимаю - к переводу слова Снатч как резюме содержания того конкретного фильма - у вас претензии иссякли?
с чего бы? То что вам ваш переводчик дал перевод "вагина". Ну надеюсь разницу между словами "вагина" и "пи...да" объяснять не надо? Или теперь любое слово "член" надо переводить словом "х..й"? Так чтоли по вашему?
И да, странный у вас какой-то переводчик, спешал-едишен фром гоблин видимо. Потому как ни гугл, ни яндекс, не словарь - никто из них не предлагает перевести это слово как вагина. О как.



Mozgun
Вы сами - имеете профильное образование? Жили много лет в Англии, в кварталах малоимущих? Или будете мегаэксперта далее изображать?
нет, я такой-же любитель как и гоблин. Но к счастью мне в жизни удалось пообщаться и как с нормальными переводчиками, так и с англичанами, хорошо владевшими русским, чтобы составить свое мнение по данному вопросу.


Mozgun
Ещё раз - какие быдло-инстинкты были в мультфильмах: "Шрэк 1.2"? "Как обуздать дракона"? итд..
никаких, именно по этому о переводах этих произведений никто особо и не в курсе. И мало кто будет смотреть шрека именно в гоблинском переводе, потому как остальные переводы - не сильно от него отличаются.
Mozgun
Вы меня не убедили ни разу что являетесь специалистом по переводам, или действительно хорошим знатоком английского.
да это бесполезно, гоблин для вас как религия. Логикой вас не пробить.

badydoc

Mozgun
множество раз слыхал в разных интервью у Гоблина что он не лучший, просто основной вал хуже.
и да, я не знаю, где вы там и что слышали, за интервью гоблина сам я не слежу. Но зачем далеко то ходить? Вот на его-же сайте: http://oper.ru/trans/ белым по черному написано:
"Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.
Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели."

Mozgun

badydoc
давайте конечно и вместе, внимательно, постараемся найти там слово дилетант
Вы ещё раз освежите в памяти значение этого слова, синонимы его. Потом сравните с вашими эпитетами "тупой" "безграмотный" "совершающий детские ошибки".
По моему тут только вам надо что-то там ещё отыскивать.

badydoc
там просто лежат цитаты от других переводчиков, вы эти цитаты могли бы найти и сами на других ресурсах, но вам видимо лень.Хорошо, я вам их прям тут приведу:Нельзя автоматически переводить каждый фак русским хуем (pardon my French). Любой хороший переводчик должен обладать острым чутьём на контекст, на атмосферу, в которой произносится фраза, на лингвистический багаж говорящего (какие слова он вообще употребляет по жизни), на экспрессию и энергетику фразы. Перевод должен быть живым, реалистичным и звучать по-русски.
Кто бы спорил? Я ровно об этом и пишу тут третью страницу. Именно это. Про контекст и соответствие духу, содержанию, атмосфере.

badydoc
"Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок.Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели."
Верну вам ваше требование - где тут слово "самый лучший"? Где похвальба что круче никого нет? Вы же с таким пиететом "за базар спрашиваете" - а сами? Например есть перевод "Тёмного рыцаря" прокатный и от Гоблина. Прокатный имхо лучше. Даже несмотря на то что там акцент бандита на сходняке например официальные дубляторы никак не передали.. и тем не менее он мне больше нравится чем у Пучкова. И сам он нигде и никогда конкретно об этом фильме не говорил что его перевод лучше.
Так же и ещё несколько таких примеров было.
Он у себя пишет о вале фильмов которые переводят всякие "Хихикающие докторы" "Ден904" и прочие имя им легион сегодня.

Меня ломает просматривать его старые видеоинтервью, ставить там метки времени и сюда впихивать. Ну неприятен он лично вам - ну и что? Вы в этом вопросе свое мнение формировали у одних людей, я у других. Обратите внимание - даже тут в теме мнения кардинально разные у кардинально разны людей. А вы косвенно (косвенно) намекаете что все кто против вас - примитивное быдло падкое на скабрезности и мат. Перечитайте себя.

Все эти профессионалы могут писать честно и искренне а могут от зависти. Их имена малоизвестны, они не могут похвастать кассовыми сборами и доходами, у них нет и половины аудитории как у конкурента.

С остальным можно поспорить но лень. Мне тоже приходилось общаться(до сих пор общаюсь) с людьми отлично знающими английский. И у них к переводам Гоблина претензий нет, крупных по крайней мере..
И в отличие от ваших заявлений - эти люди возле меня ин реал лайф расположены, и они не раз подтверждали свой уровень знания вопроса. Притом один - конкретно в англоязычном сквернословии..

badydoc
То что вам ваш переводчик дал перевод "вагина". Ну надеюсь разницу между словами "вагина" и "пи..да" объяснять не надо? Или теперь любое слово "член" надо переводить словом "х..й"? Так чтоли по вашему?

Что касается слова "вагина" то скриншот выше, не говорите что плохо видно. И вопрос про квалификацию создателей переводчика Бинг остается в силе.
И предложение вам использовать терминологию на окраинах какогонить Глазго в общении с тамошними чавами. Они по вашему - все строго в гинекологическом контексте такие слова используют? 😀

badydoc
никаких, именно по этому о переводах этих произведений никто особо и не в курсе. И мало кто будет смотреть шрека именно в гоблинском переводе, потому как остальные переводы - не сильно от него отличаются.
Это вам только кажется. Вы если не знаете - не утверждайте так категорично. Всё посчитано прокатчиками. Кассы комедий у него стабильно выше всегда, и это вообще без матюгов. Нравится вам это или нет но это факт.
========
Может хватит? Вы не убедили меня, я не смогу убедить вас. Смысл тут спорить? Напоминаю - даже тут мнения пока 50\50, вы поаккуратнее с раздачей ярлыков "тупого быдла"..

badydoc

Mozgun
Их имена малоизвестны
вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.

Mozgun

badydoc
вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.
Это который с гнусавым голосом?
Помнится смотрел его на видеокассетах ещё. Он такую пургу гнал в фильме Коммандо - туши свет.

Только что читал статью о Гоблине в журнале Мосты, там Мишель Берди, Дмитрий Михайлович Бузаджи, Дмитрий Иванович Ермолович, Михаил Александрович Загот, Виктор Константинович Ланчиков, Павел Русланович Палажченко пишут о Гоблине весьма неоднозначно. Мнения почему-то разделились. Отмечают как талант так и недостатки.
О Володарском там сказано:

Вообще, время, как известно, выдвигает сво-их героев. В свое время 'звездой' видео был Леонид Володарский, сегодня это Гоблин. Ничего страшного я в этом не вижу и наде-юсь, что скоро хороший и качественный пе-ревод будет снова востребован, и серьезную работу будут поручать не случайным людям, а профессионалам, потому что халтура просто не будет пользоваться спросом.
В кавычках - звездой, заметьте. И совершенно на одном уровне оценён.
Он для вас авторитет?
Ну.. уже мои соболезнования.

SeRgek

badydoc
и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий

Андрей Гаврилов


ну шо могу сказать? Андрей Гаврилов - дурак. 😀

дебрянск

badydoc
вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования.

Я даже не знаю что сказать...
он - переводчик ?!

Ну это как назвать говно клубничным джемом.
Этот... Человек... Испортил все фильмы до которых дошли его уста.Он, и иже сним. Михалев. володарский и далее.
Другое дело, что спасибо ему за это, потому как тогда другого не было ничего вообще, и его гнусавый бред был за счастье, но это же... Говно ?!

SeRgek

ср'ааннь г'осподньа...

Mozgun



Попался ещё нормально переведённый тизер из шапки, на работе смотрел - сейчас найти не могу..
Вешатель там - "вешатель", ещё пара моментов адекватно старались перевести..

Mozgun



Свежий трейлер подоспел.
Но какие всё же колоритные хари.. 😊

ChapD

...вам имя Володарского малоизвестно? Ну мои соболезнования...

Помните, коллеги, фразу: "Не сотвори себе кумира".
Так вот, когда мне в 90-е, в эпоху видеомагнитофонов попадались кассеты с переводом Володарского, блин... очень было обидно. Ну не нравились мне его озвучки и, как следствие, переводы. Пусть даже и самые правильные.

Mozgun

ChapD
Пусть даже и самые правильные.
Не были они никогда правильными. Он такую пургу гнал местами что даже таким дилетантам как я уши резало..

Mozgun

К слову: нашел я у Гоблина его ответы на вопросы насчет "правильности" его переводов, качества других типа именитых переводчиков итд.
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Читать крайне желательно полностью и до конца. Нет там никакого "превосходства" Пучкова и в помине. О чем он сам прямо и пишет.
А "именитых" переводчиков точными примерами макает в субстрат.
Мораль: нет в мире совершенства, но те кто хоть это признает и старается совершенствоваться по меньшей мере достойны уважения.

rexfox

Когда то Марк Твен написал книгу "Приключения Тома Сойера"
Там бы персонаж - Гекельбери Финн, бездомный веселый бродяга, дословный перевод-Ежевика Финн.
Книга в штатах популярная, поколения американцев выросли на ней.
Некто Луи Армстронг поет песню, ставшую мегахитом, "Муун ривер", где произносит фразу "мой хакелбери френд".
Для русского переводчика перевод прост-"мой ежевичный друг"
Для америкоса, выросшего в американской культуре это краткая характеристика друга: "молодой дерзкий диковатый бродяга, на которого можно положиться в любой драке"

Фильмы американцы снимают для американцев, как это не прискорбно. А уж переводить фильмы Тарантино не имея комментариев самого Тарантино вообще бессмыслица.

А так да, по факту Гоблин пока лучший и наиболее точный переводчик на постсоветском пространстве.

rexfox

и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"
как там называли хлопцев способных ударом кулака быка уронить?

Кливленд

Но какие всё же колоритные хари..

Ой, Рассел - ШИКАРЕН!!!! 😊

и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"

Тогда уж, вырубатель коров. 😀

yarik

и сктати "коу панчер" я бы перевел как "вырубатель быков"
А "погонщик" не подходит?

rexfox

yarik
А "погонщик" не подходит?

был бы драйвер 😊

Л.Х.Освальд

Прочитал шесть страниц, отмечусь:
1. Гоблин - лучший переводчик на постсоветском пространстве только потому, что остальные либо полное говно (Михалев, Володарский), либо просто более бездарны.
2. Хорошие фильмы надо смотреть в языке оригинала, если не понимаете - включайте субтитры и смотрите несколько раз. Ни один актер дубляжа не сыграет голосом так, как Сэмьюэл Джексон или Леонардо Дикаприо, которым платят за игру миллионы долларов.
3. Только полные имбециллы считают, что если в американских фильмах матерятся, то в английском языке мата нет. Мат есть, он ровно такой же как в русском, и не бывает ситуаций, при которых cunt не переводится как п@зда. Есть единственное кардинальное отличие между русским и английским матом: у нас БЫЛА многовековая традиция уголовно-тюремного восприятия понятий, по которой за ПНХ и Я-твой-дом-труба-шатал было принято отвечать кровью. Посему, до последнего времени, многие выражения были табуированы на уровне социума, была (она и есть, но не работает) административная ответственность за матершину в общественных местах. Однако, с раскрепощением моральных норм общества, табуированность лексики снижается, и даже министры иностранных дел позволяют себе разные "Дебилы, бл@!".
4. Коу панчер я бы перевел как "Пастух".
5. Фильм жду с нетерпением.

rexfox

Л.Х.Освальд
4. Коу панчер я бы перевел как "Пастух".

ради интереса погуглил, действительно:
cowpuncher-ковбой

я думал панчер переводится как пробойник.
век живи и век учись и все равно башкирский не выучить 😊

Л.Х.Освальд

rexfox
ради интереса погуглил, действительно:
cowpuncher-ковбой
Просто для понимания: "ковбой" уже лет сто имеет давлеющий смысл - рисковый, агрессивный авантюрист, готовый применять насилие для достижения поставленной цели. Имхо cowpuncher таким вторым смыслом не нагружен, именно поэтому персонажу дали такое прозвище, а не ковбой.

rexfox

Л.Х.Освальд
Просто для понимания: "ковбой" уже лет сто имеет давлеющий смысл - рисковый, агрессивный авантюрист, готовый применять насилие для достижения поставленной цели. Имхо cowpuncher таким вторым смыслом не нагружен, именно поэтому персонажу дали такое прозвище, а не ковбой.

просто задумался, не спора ради
российский аналог "коупанчер"-может быть "хвостокрут"?
ну как там пастухов еще обзывают?

ну "панчер"-тот кто делает отверстие или прочищает отверстие
в словосочетании с "коровой" дает определение профессии и любимых навыков.
ближайший русский аналого-"крутить хвосты коровам" ну или "волоеб" кому как нравится.

yarik

просто задумался, не спора ради
российский аналог "коупанчер"-может быть "хвостокрут"?
ну как там пастухов еще обзывают?

ну "панчер"-тот кто делает отверстие или прочищает отверстие
в словосочетании с "коровой" дает определение профессии и любимых навыков.
ближайший русский аналого-"крутить хвосты коровам" ну или "волоеб" кому как нравится.

Панчер-тот,кто бьёт.Коупанчер -"тот,кто бьёт коров",что по смыслу погонщик,пастух.А конкретный смысл,если таковой имеется помимо "пастух"/"погонщик", надо у англичан/америкосов спрашивать.

Mozgun

Л.Х.Освальд
Есть единственное кардинальное отличие между русским и английским матом: у нас БЫЛА многовековая традиция уголовно-тюремного восприятия понятий, по которой за ПНХ и Я-твой-дом-труба-шатал было принято отвечать кровью.
Я лично не верю что такое различие есть.
Там точно так же в одной ситуации тебе сойдет с рук матерщина а в другой - зарежут нафиг. Точно так же как у нас. Нет никакого различия.
Уж кому-кому но точно не англичанам приписывать отсутствие уголовно-тюремного восприятия понятий. Это страна вешавшая шестилетних детей за бродяжничество и создавшая целых два государства из уголовных отбросов то - не имеет? Австралию они кем наполняли? Да и в Штатах как минимум "на четверть наш народ"(с) в той экспансии отметился.
Там их заположняки посерьёзнее наших имеют исторические корни.

rexfox

Спасибо пиратам, фильм посмотрел до премьеры 😊
Тарантино шикарен!

Просто Серый

Козлы прокатные задолбали искажать названия санкционных фильмов.))) http://geexfiles.com/trydnosti-perevoda/

А так, счас самый крутой переводчик в одно лицо это Сербин.
А многоголосые NewStudio.)

Л.Х.Освальд

Посмотрел кино, очень доволен. Начинается как Агата Кристи, десять негритят, а потом плавно переходит в такую кровавую баню, что временами сам фалломорфировал. Короче, очень рекомендую всем фанатам автора.

P.S. Смотрел в оригинале. Сильно сомневаюсь, что отечественные переводчики будут в состоянии передать весь накал фирменных диалогов. Это не "Убить Билла" и не "Коммандо", тут думать нужно. Так что не портите себе удовольствие работой надмозгов.

yarik

Да,Тарантино,как всегда крут:сюжет,диалоги(эх,посмотреть бы в хорошем переводе),персонажи.Но,блин,не могу понять,почему Татум выстрелил только один раз снизу из подвала по Джексону,когда тот упал??Что мешало ему выстрелить ещё несколько раз сквозь пол по уже лежащему Джексону??Почему мэтр делает такие логические ляпы??Для чего??Да и что,вообще мешало паре стрелков пристрелить висельника и негра из винтовок,когда те выходили из дилижанса?Бред какой-то.А так,конечно,сюжет интересный,игра актёров отличная.

Л.Х.Освальд

yarik
Что мешало ему выстрелить ещё несколько раз сквозь пол по уже лежащему Джексону??
Сугубо ИМХО. Бандиты реально боялись, что зацепят задержанную. Потому, и спланировали настолько сложную, кровавую и бестолковую операцию. Посмотрите, сколько негритянок и новозеландских актрис они отправили к колодец, с целью подобраться к цели поближе.

Нелогично? Да. А толстопятовы, которые потратили полжизни на приклеивание зеркал к тайнику с оружием, но так и не добившиеся надежной работы последнего - были логичны?

Короче, мое ИМХО - упыри в кино - реалистичные.

yarik

Сугубо ИМХО. Бандиты реально боялись, что зацепят задержанную.
Ну,а выстрелил же братец снизу в промежность негру?По логике,он бы сразу ещё всадил бы несколько пуль для уверенности.Это логический ляп сильный.В общем,снято,как всегда у Тарантино,здорово,но,вот,эти ляпы у него присутствуют.Так же,как в "Джанго":он,житель страны,помешанной на оружии,к тому же,снимающий фильм,скажем так,исторический,вносит в фильм винтовки Генри образца 1860,хотя на дворе 1858,и динамит,который появился только в 1867-ом.

Л.Х.Освальд

yarik
он,житель страны,помешанной на оружии,к тому же,снимающий фильм,скажем так,исторический
Вы отчасти правы, но ИМХО, Тарантино умышленно добавляет в свои картины чисто киношные ляпы. Помните "Мистера 9-миллимитрового" из Криминального Чтива? А знаете почему потребовалось вставлять в фильм нелогичный, нераспространенный 1911 в 9х19 в фильм про современных американских гангстеров?

А потому, что в европейских и американских боевиках 1970х, не могли добиться надежной работы .45х на холостых патронах, и во всех сценах со стрельбой в кадре, снимались испанские Стары-Б в 9х19, и это такой же культовый кино-ствол, как 6п42-7.6 в отечественных кинобоевиках 1990х!

Торус!

Скачал, посмотрел.
Нучо... одно слово - Тарантина.
Мясо! Мясо!
Одобряю.

😊

Gets

фильм довольно уныл, я ожидал большего. Нет, смотреть можно, но глубины нет от слова совсем.

zav.hoz

Мастер стареет... но остается мастером.
Первая половина фильма явно грешит затянутостью, в более ранних фильмах Тарантино (до-Джанговая эра) - драйв начинался сразу, как в действиях, так и в диалогах.

А вообще он просто "переснял" своих же "Бешеных псов", только в формате вестерна.

Mozgun

Какой разброс мнений.
Непременно буду смотреть со вкусом, толком, расстановкой.

Gets

zav.hoz
Мастер стареет... но остается мастером.
Первая половина фильма явно грешит затянутостью, в более ранних фильмах Тарантино (до-Джанговая эра) - драйв начинался сразу, как в действиях, так и в диалогах.

А вообще он просто "переснял" своих же "Бешеных псов", только в формате вестерна.

да не боже упаси, какие бешенные псы? там психология, там интрига, там много чего еще, а тут? все заранее известно, интриги ноль, психологии минус двадцать, и близко не стоял фильм к бешенным псам. И кстати игра актеров тоже не на высоте, хотя собралась команда серьезная, персонажи колоритные конечно получились, но пустые. Отсос за одеяло это конечно верх мастерства маэстро, слов нет.

Ринго Сталин

Фильм интересный и интрига есть. Кому нибудь ещё вспомнилась панночка из "Вия" в момент повешения?
А здесь сам фильм http://kinokrad.net/285251-omerzitelnaya-vosmerka.html

Торус!

Сама рассказка скучновата, но качество изготовления на уровне.

Mozgun

С первой фразы уже занятно: Got room for one more?
Негр сидит на трёх трупах, которых ему надо край доставить на предъяву к оплате(а что - головы одни как доказательство поимки тогда не в моде были?). То есть он намекает что он то один, и хочет в салоне ехать, но и эти трое вроде как должны поехать вместе с ним?
ЗЫ: - Черномазые не любят когда их называют ниггерами! 😀
Тарантину уже полиция решила бойкотировать, он не боится что и негры заплюют?

Ринго Сталин

Mozgun
ЗЫ: - Черномазые не любят когда их называют ниггерами! 😀
Тарантину уже полиция решила бойкотировать, он не боится что и негры заплюют?
Тарантине можно, он типа шута, которому позволено то что нельзя другим. Не знаю его политическую ориентацию, но если он либеральной масти (скорее всего), то у него индульгенция на политкорректность.

Mozgun

Цены за б0шки бандюков мне показались сильно завышенными.
10 косарей зелени в те времена это своя пекарня или лавка в полном фарше - насколько я могу суммировать свои знания той старины..
А там банда на полтос тянет. Это просто охрененная прорва денег.
Присоединяюся к теме ляпа стрельбы снизу в яйца негру - добить его не стоило ничего и ст0ило многого. У братика два кольта с запасными БК прямо на кАбурах, не приглядываясь к поясу..мог бы дуршлаг из негра сделать влёт.
Уроды конечно редкостные. Постреляли ни за понюшку табака ни в чем не повинных хозяев..ж0сткие тогда были времена блин..

КП

Да уж,Таранино стал совсем не тот.Это вам совсем не "Криминальное чтиво" и не "Бешенные псы".
Первые две трети фильма ужасно скучные.Диалоги нудные и ни о чем.
Может Гоблин и спас бы эти тексты.
Так вяло и затянуто развивается сюжет,что я дважды засыпал,хотя честно старался досмотреть эту нудятину.
И только на третий раз досмотрел до конца.
Конец фильма зачетный.Лучше сразу смотреть 2 последних части фильма,ознакомившись с аннотацией сюэета.

Л.Х.Освальд

КП
Первые две трети фильма ужасно скучные.Диалоги нудные и ни о чем.
Может Гоблин и спас бы эти тексты.
Я так понимаю тоже в оригинале смотрели? Там у диалогов акценты, интонации, короче как обычно в Тарантиновский фильмах - совершенно гениальная актерская игра. Так что лично мне было не скучно.

КП

Л.Х.Освальд
в оригинале смотрели?
В каком смысле "в оригинале"?
Студийного профессионального многоголосого перевода на русский еще нет.
А пиратский переводчик явно не блещет талантом,хотя звук качественный и речь у него правильная.

Л.Х.Освальд

КП
В каком смысле "в оригинале"?
В смысле на английском языке, где за Тима Рота говорит Тим Рота, а за Курта Рассела - Курт Рассел.

badydoc

Унылый и нелогично-скучный фильм. Диалоги конечно неплохие, актерский состав отличный - но на выходе пустышка одноразовая.

КП

Л.Х.Освальд
В смысле на английском языке, где за Тима Рота говорит Тим Рота, а за Курта Рассела - Курт Рассел.
Хреновый тот фильм который только "в оригинале" смотрится."Криминальное чтиво","Четыре комнаты","Бешеные псы","Убить Билла" в любом переводе шедевры,от которых с первых до последних минут не оторвешься и которые много раз с удовольствием пересматриваешь.
badydocна выходе пустышка одноразовая.
Да уж,"омерзительную восьмерку" повторно смотреть не захочешь.Такое же УГ как и "Бесславные ублюдки"

Л.Х.Освальд

КП
Хреновый тот фильм который только "в оригинале" смотрится."Криминальное чтиво","Четыре комнаты","Бешеные псы","Убить Билла" в любом переводе шедевры,от которых с первых до последних минут не оторвешься и которые много раз с удовольствием пересматриваешь.
Очень спорное утверждение. Дебильным переводом убивается любая картина. В возможность перевода диалогов из "Восьмерки" или "Ублюдков" я просто не верю - слишком сложно для передачи на русском языке, который, к сожалению, не так богат на акценты, как оригинал.

badydoc

Л.Х.Освальд
В возможность перевода диалогов из "Восьмерки" или "Ублюдков" я просто не верю - слишком сложно для передачи на русском языке, который, к сожалению, не так богат на акценты, как оригинал.
а как-же гуру-гоблин? неужто не осилит?

Л.Х.Освальд

badydoc
а как-же гуру-гоблин? неужто не осилит?
Я никогда не считал тюремного опера - гурой в любом из вопросов. Пучков примечателен как переводчик на русский только тем, что другие варианты переводов - еще большее говно. Ну, и вторая его заслуга, он открыл глаза российскому зрителю на то, что в большинстве фильмов начиная с конца восьмидесятых - очень много мата. В-допучковской эпохе считалось, что в фильмах категории 18+ бандиты реально говорят "Сгань-Асподнья", когда в ногу прилетает пуля.

Возвращаясь к переводу "Восьмерки". Сугубо ИМХО. В Русском языке намного меньше вариаций в плане внутренних акцентов и намного больше словарный запас, в ущерб многозначительности отдельных слов, что уменьшает количество возможных каламбуров.

Стараниями большевиков, вологодский, московский и дальневосточный акценты почти смешались в реальной жизни, и рассмешить слушателя недопониманием из за произношения, пермяка и таллинца - практически нереально. В отличие от английского, где любой диалог носителя кокни с носителем ибони - это всегда укатайка, вокруг которой можно снимать отдельную комедию.

Второй момент, у нас в языке для действий "грохнуть", "съесть", "усыновить", "окружить заботой" - предусмотрено пять разных глаголов. У лишенных скреп англосаков - один. Посему, ситуаций непереводимой многозначительности у нас - меньше. И это непереводимо.

tvman

Так где же золотая середина?

КП

Л.Х.Освальд
В возможность перевода диалогов из "Восьмерки" или "Ублюдков" я просто не верю - слишком сложно для передачи на русском языке
Вот и я об этом же.Значит фильмы хороши только для "внутреннего потребления" и шедеврами мирового кино не являются.В отличие от того же "Криминального чтива",который великолепен и в профессиональном дублированном переводе и в переводе Гоблина.И почему-то эти "трудности перевода" прежним фильмам Тарантино не мешали:
Л.Х.Освальдущерб многозначительности отдельных слов, что уменьшает количество возможных каламбуров. ситуаций непереводимой многозначительности у нас - меньше. И это непереводимо.
Все раньше было переводимо и тарантиновские диалоги на русском звучали классно.
Может не в переводе,а в самих источниках дело?

Konstantin217

Посмотрел. На уровне "Джеки Браун" - ни о чём. Ни диалогов, ни положений, ни ситуаций.

Да уж,"омерзительную восьмерку" повторно смотреть не захочешь.Такое же УГ как и "Бесславные ублюдки"

Boland

Ринго Сталин
А здесь сам фильм http://kinokrad.net/285251-omerzitelnaya-vosmerka.html

Уже удалили 😞

Смотрю здесь:

http://ojin.tv/2802-omerzitelnaya-vosmerka-2015.html

Эндрюблейк

Кливленд
Ой, Рассел - ШИКАРЕН!!!!
Точно!

Орешек

Фильм понравился!
Однако, как уже упоминали об отсутствии логики в действиях братца Дейзи, сидящего в подвале, мне еще один факт бросился в глаза. Майор Джексон "Ворон", вечно настороже и напрягся от лежащей на полу конфеты дражже. А вот дверь (ладно, без ручки и замка), но она же была вся в дырках от пуль - его не напрягла совершенно.
Да и море крови как удалось всю замыть в галантерейной лавке перед приездом экипажа Джона Рута? Там же летело во все стороны. А вымыли бы - так было бы всё сырое, свежевымытое - разве это бы бы не напрягло приезжих?

Просто Серый

Хотелось бы в переводе Сербина посмотреть. А Гоблин, поди уже трудится в поте лица - примазаться к Тарантино хоть голосом русским это шанс. главное не облажаться.)))

Орешек

Я смотрел в каком-то "левом" переводе. Матюки присутствуют, "негрилла" - через каждое второе слово. Еще там было "Мой нубийский друг"... 😊 Не думаю, что это официальный перевод. Но, диалоги порой весёлые.

ChapD

А вот дверь (ладно, без ручки и замка), но она же была вся в дырках от пуль - его не напрягла совершенно.
Да и море крови как удалось всю замыть в галантерейной лавке перед приездом экипажа Джона Рута? Там же летело во все стороны.

Да они могли дверную доску-две поменять. Это ж не дверь, а хлам.
Меня реально позабавил эпизод, да и не один, когда народ досками дверь забивал. А сама дверь - это даже и не дверь, а штакетник на петлях.:-)))
Что касается сырости - так там было натоплено, могло все и подсохнуть, тем более что в том доме, а точнее это и не дом, а хлев какой-то... могли просто не заметить. Было ж уже темно.

На самом деле фильм посмотреть от начала и до конца могут только поклонники Тарантино. Я посмотрел. По мне - очередной шедевр! Дженнифер Джейсон Ли, после того, что с ней сотворили - надо дать Оскара. Предыдущий "Джанго" - как-то не очень. Но с "Джанго" все понятно. Это тема рабства и освобождения из него. Мне тот период - непонятен.


Северный Воин

Орешек
Фильм понравился!
Однако, как уже упоминали об отсутствии логики в действиях братца Дейзи, сидящего в подвале, мне еще один факт бросился в глаза. Майор Джексон "Ворон", вечно настороже и напрягся от лежащей на полу конфеты дражже. А вот дверь (ладно, без ручки и замка), но она же была вся в дырках от пуль - его не напрягла совершенно.
Да и море крови как удалось всю замыть в галантерейной лавке перед приездом экипажа Джона Рута? Там же летело во все стороны. А вымыли бы - так было бы всё сырое, свежевымытое - разве это бы бы не напрягло приезжих?

Про дырки от пуль тоже заметил. Насчет крови-там доски ничем не покрытые-за.. бы смывать. И что им мешало сразу положить приехавших? При таком то численном превосходстве и факторе неожиданности. Да и травануть могли сразу.

Северный Воин

Орешек
Фильм понравился!
Однако, как уже упоминали об отсутствии логики в действиях братца Дейзи сидящего в подвале.
Кстати насчет подвала. Там по идее должно быть адски холодно. Он бы там замерз напрочь.