Авторский одноголосный перевод.

Seven7

Раздел на torrents.ru: http://torrents.ru/forum/viewforum.php?f=1454

Мне лично нравится перевод с крепким словцом. Не то что-бы мат через каждое слово, а там где режисёр задумал ругань, чтоб была ругань и в переводе.

Из всех перводчиков подобного жанра выделяется конечно Пучков Дмитрий Юрьевич, он же Goblin. Его сайт: http://oper.ru/ и наиболее полная на мой взгляд переводография: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1509296
Я думаю многие смотрели фильмы Гая Ричи "Карты, деньги и два ствола" и "Большой куш" в переводе Гоблина. Но к сожалению Д.Ю Пучков сейчас подался в комерцию и его качественные переводы достать на халяву стало труднее.

Так же весьма не плох киевский переводчик Дмитрий Штамп он же sf@irat. Переводография: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2559606
Последнее, что смотрел в его переводе - это фильм Задай им жару, Мэлоун!
Рок-н-рольщик переведённый им очень понравился.

Константин Поздняков: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2627120

Денис Строев: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2050812

Сергей Сергеев: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1942868

Есть любители подобного?

андроныч

ну, мне нравятся переводы без ханжеской цензуры.
некрасиво, когда слышишь Fuck, а переводчик мямлит пионерское черт возьми.
но один человек все равно хуже профессионального многоголосого перевода.

Л.Х.Освальд

Гоблин - единственный переводчик, в переводе которого фильмы воспринимаются хоть как-то. Если перевода от Пучкова нет, то вариант один - смотреть в оригинале.

Хотя и у Гоблина косяков в переводе хватает, как эмоциональных, так и смысловых. Но все равно, это сильно, на уровень, качественнее остальных толмачей, которых как будто в инкубаторе выращивают с единственной целью поганить фильмы.

Торус

Хороший актерский дубляж у нас давно закончился вместе с актерами.
😞
А в одноголосом переводе есть один большой плюс - слышны оригинальные интонации.

Alvar_Hanso

слышны оригинальные интонации
и голоса...
а так же ляпы перевода 😊

Никифор

слышишь Fuck, а переводчик мямлит пионерское черт возьми
давно было-,,Самовольная отлучка,, незнаю чей перевод .Вандам сказал: окей- перевели: ...ладно мать вашу...