День добрый, господа.
Хотел бы осведомиться относительно англоязычного термина "dead zero".
Верно ли я понимаю, что dead zero- это второй ноль траектории, то есть точка, на которой баллистическая траектория пули второй раз пересекается с оптической осью прицела, идя по ниспадающей?
неужто не знает никто?
дальний ноль, если угодно. ну или просто ноль.
Можно ли поподробнее? Если дальний ноль- получается, я был прав. О ближнем ноле тоже так говорится? Разве один термин для обоих нолей?
Ближний ноль редко используется на практике. Бывает полезен при расчетах, к примеру, стрельбы из винтовки, положенной на бок. ИМХО, конечно.
Так можно ли перевести dead zero как ""второй" или "дальний" ноль? Вопрос проистекает оттуда, что я в настоящее время перевожу англоязычный текст, где на этот термин завязан смысл и при неверном переводе можно впасть в блуд.
Настолько я не силен в английском. Тут лучше или исходить из контекста или спросить товарищей, живущих там, где английский язык родной
Доступные англоязычные товарищи, увы, от стрелковых дел крайне далеки ) Я сам больше них знаю.
Кирилл ВалерьевичХотя бы абзац с этим термином запостите сюда. Тогда можно попробовать определить его значение.
Вопрос проистекает оттуда, что я в настоящее время перевожу англоязычный текст, где на этот термин завязан смысл и при неверном переводе можно впасть в блуд.
Ближний ноль редко используется на практике. Бывает полезен при расчетах, к примеру, стрельбы из винтовки, положенной на бок. ИМХО, конечно.очень удобен при пристрелке винтовки на "далее 100м" ...когда бегать -смотреть далеко .
прибиваешь по ближнему потом на дальнем проверяещь ..
Кирилл Валерьевич
День добрый, господа.Хотел бы осведомиться относительно англоязычного термина "dead zero".
Верно ли я понимаю, что dead zero- это второй ноль траектории, то есть точка, на которой баллистическая траектория пули второй раз пересекается с оптической осью прицела, идя по ниспадающей?
"dead zero" - дословно мертвый ноль, в зависимости от контекста закрепленный, в градации наверное я бы выстроил так
Zeroing (как установка),затем Zero Point (пристрелка) и наконец "dead zero" (могу конечно ошибаться)
-Хотя бы абзац с этим термином запостите сюда.-
К примеру, "while putting a dead zero on his target".
Как я понимаю- "наведясь в крест". То есть, пуля попадёт туда, куда смотрит перекрестье прицела. Но таких точек на траектории две. Точной информации о различных терминах для ближнего и дальнего нулей я пока не нашёл.
--"dead zero" - дословно мертвый ноль, в зависимости от контекста закрепленный, в градации наверное я бы выстроил так --
Я понимаю так же, однако хотелось бы убедиться на 100% в отсутствии отдельного термина для ближнего ноля.
Кирилл Валерьевич
-Хотя бы абзац с этим термином запостите сюда.-К примеру, "while putting a dead zero on his target".
Как я понимаю- "наведясь в крест". То есть, пуля попадёт туда, куда смотрит перекрестье прицела. Но таких точек на траектории две. Точной информации о различных терминах для ближнего и дальнего нулей я пока не нашёл.
--"dead zero" - дословно мертвый ноль, в зависимости от контекста закрепленный, в градации наверное я бы выстроил так --
Я понимаю так же, однако хотелось бы убедиться на 100% в отсутствии отдельного термина для ближнего ноля.
Ну тут вообще на мой взгяд все ясно совмещение Вашего "зануленного" ОП
с целью( в точке прицеливания).
Вы что, книгу Хантера переводите? 😊
В том контексте -- "прямой выстрел", т.е. отсутствие необходимости введения поправок для данной дистанции и цели. Однозначного аналога на русском нет.
К примеру, "while putting a dead zero on his target".
без контекста неясно, но скорее всего "занулился" или "пристрелялся", или "точно в цель" безотноситлеьно "первый/второй ноль". Иначе бы гугел и словари бы на раз выдали значение фразы.
dead-zero - когда POI & POA абсолютно совпадают. Когда точка попадания и точка прицеливания одно и тоже. dead-zero - жаргон не стрелков, а так - стреляющих фермеров.
Я не в обиду...У них бывает зеро для койотов 😊 с превышением в 2-3-5 дюймов на 100ярдов. За то у них дед-зеро на 250-300-350, и дальше они не стреляют.
Вы глубоко порылись. в северной америке про наличие ближнего/ дальнего ноля догадываются немногое.
Текст художественный?
Художественный, но тем не менее, работать с ним нужно весьма дотошно.
--Вы глубоко порылись. в северной америке про наличие ближнего/ дальнего ноля догадываются немногое.--
Очень странно... мне думалось, что с их проникновением оружия в жизнь такие вещи более соображаемы.
Тем не менее, всё стало понятно, благодарю.
--Вы что, книгу Хантера переводите?--
Воистину. К весне должна быть.
Кирилл ВалерьевичНу тогда абзац нужно побольше размером 😊, значение может зависеть от автора.
Художественный, но тем не менее, работать с ним нужно весьма дотошно.
В художественной литературе кто во что горазд то и пишет 😊
Как мне кажется к ближнему и дальнему нулю это не имеет отношения. Скорее что-то типа "перекрестие прицела". При переводе художественных текстов стиль и терминология переводчика значат не меньше чем авторский текст. А что из Хантера переводите?
С уважением.
Вот его-то, "Dead Zero", и перевожу. Седьмая книга из цикла Суэггера.
И здесь отнюдь не приемлема отсебятина, Хантер знаменит своим вниманием к деталям и знанием их. Во всяком случае, прежним его переводчикам, допереводившимся до "двуствольной винтовки калибра 12 мм" (double-barreled 12-gauge shotgun), хочется все волосы на жопе вырвать.
Респект 😊
Я когда-то пытался переводить Point Of Impact, исключительно for fun, но натолкнулся на проблему: не смог адекватно перевести Bob The Nailer и фразу the man who nailed Bob The Nailer.
Почитал существующие переводы, на первых же страницах нарвался на "ться" вместо "тся", после чего плюнул, и просто наслаждаюсь чтением в оригинале 😊
P.S.: Я бы все же, пожалуй, попробовал перевести как "прямой выстрел".
Приведенное предложение -- как "...находясь на дистанции прямого выстрела от своей цели".
--и просто наслаждаюсь чтением в оригинале--
Аналогично, однако я попросту не могу не поделиться Хантером с широкой общественностью, не читающей в оригинале. Далее будет роскошная "Третья пуля" о убийстве Кеннеди- Хантер добрался-таки до него, заранее оставив намёк на эту книгу в самой первой части, той самой Point of Impact.
ml8
the man who nailed
Пригвоздить буквальнее всего. 😊
Док
Кирилл Валерьевич
Собственно, состоялось: эпохальный труд завершён!
Коллега, снимаю шляпу! 😊
А у меня скоро будет "Дорогая мамочка" Джозефа Уарда 😊
Спасибо, читаю.
Замечание: У американцев штурмовик А-10 "Бародавочник", а не "Кабан".
В постскриптуме автора упоминается книга Александера Патрика "Смерть раненого зверя с тонкой шкурой", более известная нам как фильм "Профессионал" с Бельмондо.
Док
------------------
Крутизна на траекторию не влияет.
Спасибо за перевод!
Dr. Watson
В постскриптуме автора упоминается книга Александера Патрика "Смерть раненого зверя с тонкой шкурой", более известная нам как фильм "Профессионал" с Бельмондо.Док
Редкий случай, когда фильм лучше книги. ИМХО
Просто личность Жана Поля и перенос под него сценария с английского антуража во французский. А самый яркий пример фильма лучше книги: Форрест Гамп.
Док
Dr. Watson
Просто личность Жана Поля и перенос под него сценария с английского антуража во французский. А самый яркий пример фильма лучше книги: Форрест Гамп.Док
Согласен, многое зависит от личности актера и его игры. И Жан-Поль, и Том Хэнкс это подтверждают... 😊
-- У американцев штурмовик А-10 "Бародавочник", а не "Кабан".--
Дык, бородавочник и есть кабан )) Да и согласитесь, что никто не будет давать технике длинное,многосложное погоняло.
если кто скачал- перекачайте, битте. Улетела кривая версия без структуры, картинок и примечаний.
Спасибо! Читаем 😊
Dr. Watson
Пригвоздить буквальнее всего.
Ну, оно-то да. Но - нет. 😊 Не называть же Сваггера дивным словцом "Гвоздильщик" 😊
--Не называть же Сваггера дивным словцом "Гвоздильщик--
Это куда ни шло ещё. Попадался дивный вариант от надмозгов: Шляпочник. Этимология была такова: с одного удара вбивает гвоздь по шляпку.
От таких переводунов рак мозга обеспечен.
ml8
Не называть же Сваггера дивным словцом "Гвоздильщик" 😊
Почему бы и нет? По моему, вполне отвечает его навыкам 😊
Кирилл ВалерьевичТо есть по вашему, если по классификации НАТО наш вертолет МИ-24 Hind "Лань", то его можно обозвать "Оленем"?
Дык, бородавочник и есть кабан ))
Нет, из моих слов так не следует. Даже не знаю, зачем Вы мне подобное мнение приписываете. Hind я переведу как "Лань".
Кирилл ВалерьевичЯ только пытаюсь донести, что есть устаявшаяся терминология. Если бы в тексте не было упомянания А-10, а только "Кабан", то я бы не понял о каком самолете идет речь.
Даже не знаю, зачем Вы мне подобное мнение приписываете.
Прочел половину книги. Еще раз спасибо за труды.
С уважением, Сергей.
SPORTGUNS
Я только пытаюсь донести, что есть устаявшаяся терминология. Если бы в тексте не было упомянания А-10, а только "Кабан", то я бы не понял о каком самолете идет речь.
Я опасаюсь влезть в офф-топ, но по поводу устоявшейся терминологии - прямо в точку. Но с другой стороны, это создает переводчику дополнительные сложности, причем данный пример с "бородавочником" не самый сложный...
К примеру, в американском армейском сленге есть очень популярное словечко grunt. В широком смысле оно обозначает опытного солдата-пехотинца, в узком - конкретно морского пехотинца, как правило, имеющего опыт службы, не салагу. Как его перевести на русский? 😊
Некоторые переводят дословно - "хряк". Некоторые - "сапог". Некоторые переносятся на нашу действительность - "дух", "черпак", "шнурок" и т.п. А то и вообще - "пехота", "пехтура"... 😊
С офф-топом завязал, книгу читаю, хорошая переводческая работа. Спасибо, коллега!
SergWandererКак говорит Задорнов "Их язык такой бедноватый, половины слов, что я знаю, в их языке нет" 😊 Это шутка.
Как его перевести на русский?
А если серьезно, то американцы мастера все упрощать.
Дабы быть максимально понятным читателю, проясню окончательно свою позицию относительно "Warthog-кабан-бородавочник" и устоявшейся в этом вопросе терминологии.
Так вот, переводчик всегда находится в плену контекста. В данном раскладе, описывая арго американской армии и переведя Warthog как "бородавочник", я погрешу против неформального армейского принципа давать кодовые имена в один, максимум два слога (сравните с русскими "сука" для СУ всяких индексов, "грач", "папаша", "весло"), но при этом окажусь точен в зоологическом плане.
Переведя же Warthog как "кабан", я немножко погрешу в зоологии (немножко, потому что бородавочник- он, собственно, африканский кабан-бородавочник), но при этом чётко соблюду армейский принцип, по которому кодовое слово должно быть коротким, чётким и ясным. Этому принципу пятисложный "бородавочник" никаким образом не отвечает, никто такое слово использовать не будет- ему придумают короткую замену, к примеру "свин" или "кабан", что я и сделал.
Если бы я переводил энциклопедию "Жизнь животных", то я ставил бы на первое место зоологию. Но поскольку речь идёт об армейских, военных реалиях - я предпочитаю следовать этим реалиям. Причём не только в этом конкретном случае, но и на протяжении всего текста- думая не только о том, что сказано, но и кем сказано, в каких условиях сказано и о чём сказано. Солдат должен говорить как солдат, мусорщик- как мусорщик, реднек из Диксилэнда- как реднек, выпускник Лиги Плюща- как и другие выпускники.
Кроме того, в релизе есть примечания и картинки. Перекачайте, если кто скачал раньше. Многие добавлены как раз с целью исключения двусмысленностей.
В одной из передач встретилось такое словосочетание. В контексте означало "яблочко". Центр мишени. Рад, если помогло
С уважением
Благодарю, тоже встречал такой контекст. В "Третьей пуле" пригодится.
"третья пуля" на русском. будет выкладываться по главе в неделю.
Вот ведь хотел Литца перечитывать, а тут сначала "Мертвый ноль" и теперь "Третья пуля". Когда Литца читать? 😊
Спасибо еще раз.