Подбирая себе топор, наткнулся на это:
http://www.club4x4.ru/shop/catalogue/3422.html
Прочел описание девайса и сполз под стул. Похоже, не на пустом месте такое понятие как "шведская семья" выросло - эвон и топоры у них типа Памелы Андерсон 😊
А теперь вопрос по существу - кто подскажет, где в Москве можно пощщупать топоры Хускварна руками?
В хорошем смысле, разумеется - исключительно для деревообработки
"Ручная ковка.
Шведская сталь (силикон, магний и ванадий)"
типичная ошибка неквалифицированного перевода (силикон = кремний, имхо), тем более на непрофильном ресурсе
а вообще, совсем недавно была тема...
со ссылками на дилеров (первый пост на второй странице в теме про топоры экспедиции): http://guns.allzip.org/topic/98/342118.html
Кремний? Вах! И как оверклокинг? До скольки гонится? Залмановский кулер пробовали? 😛
Hvost
Кремний? Вах! И как оверклокинг? До скольки гонится? Залмановский кулер пробовали? 😛
про оверклокинг ниче сказать не могу - совсем не в курсе
гонится - до скольки у "оператора" дури хватит
а вот с кулером дела просто никак: принудительного нет, да оно и не требуется - никакой дури (человеческой) не хватит
😛
"Силикон, магний и ванадий"... 😛
Может быть, силумин?
unecht
"Силикон, магний и ванадий"... 😛
Может быть, силумин?
"silicon" - кремний
никакого силумина
думается "переводчик" узрев так знакомо звучащее слово не стал проверять "очевидное"
"silicon" - кремний
На каком языке?
RosencrantzНа каком языке?
На котором говорят в Silicon Valley. Которую дебилы переводят как Силиконовая Долина.
а, понятно!
Спасибо
Я то больше к латыни привык
Нехорошая это примета - привыкать к мертвым языкам 😊
Кстати, а как правильно тогда перевести Silicon Valley? Кремниевая долина? Не звучит на русском. Хотя конечно, и на английском логичнее звучало бы Silicon Hill 😊
Я то больше к латыни привык
Нехорошая это примета - привыкать к мертвым языкамА я б сказал вам так:
Быть может, я не так уж беден,
Но не спешите повторить мой скорбный путь.
😊